Писала о своем опыте несостоявшейся англомамы (ссылка). Получила такие вопросы, отвечаю:
"А кто такая англомама?"
Выдуманный на просторах интернет термин, подхваченный течением мам, которые убеждены, что несмотря на свой уровень английского и наличие/отсутствие педагогического образования и опыта, они способны обучать своих детей английскому языку сами, да еще и с пеленок.
"А что такое билингвизм?"
Очень распространенное явление не только в мире, но и на территории нашей обширной многонациональной страны. Это когда ребенок растет в такой среде, где используется не один, а два языка (би), может быть и больше (тогда поли).
Ребенок к этому легко привыкает. Как результат он использует каждый язык там, где он уместен. С каждым членом семьи разговаривает на том языке, на котором этот член семьи с ребенком постоянно общается.
Самый страшный вопрос: а не смешивает ли ребенок языки? Не мешает ли один язык другому? Смешивает, лет до семи это даже считается нормой. Постепенно перестает смешивать, разделяет.
Готова к новым вопросам!) А пока вернусь к заявленной теме статьи.
Так вот, я со своими детками тоже стала заниматься английским . Они у меня его так или иначе слушали и воспринимали еще с утробы.
Системности в моих занятиях со своими детьми не было, в отличие от тех, кого я вела со стороны. Дети друзей, знакомых. Я постоянно с кем-нибудь да занимаюсь. Сплошная спонтанность и занятия по вдохновению. Никакой регулярности - это моя главная ошибка .
С обоими вдохновение меня посещало явно реже, но, вот когда малышка дочь спала, и мне надо было чем-то занять на два года старшего сына, тут лучшим вариантом было: делай то, что тебе самой нравится. А значит, занимались мы английским.
Как занимались?
- Смотрели вместе мультики , я ставила на паузу и комментировала, дополняя жестами, мимикой все, что на экране.
- разучивали и пели песенки , тоже с моей актерской игрой, направленной на донесение смысла, приправленной показом картинок,
- просто бытовые действия, рутины я комментировала на английском,
- делали примитивные поделки ,
- читали книжки ,
- просто включала фоном что-то на английском языке , чаще свое и для себя,
- разыгрывала с ребенком спонтанные диалоги .
Не всё, не сразу, то одно, то другое.
Принцип: прожить ситуацию на одном языке, не переходя на другой. Не переводить внутри.
Сколько это длилось? Может быть полгода стабильно было и еще год нестабильно. Результат был, ребенок хорошо понимал меня, мультики по возрасту. Говорил короткими, но фразами. Ему было три-четыре года.
Дальше продолжалось, но уже не было интенсива, точнее целенаправленных моих усилий, чтобы со своими детьми заниматься.
Я начала с английским тормозить . Не только я, но и муж, отметили, что сын очень сильно перевозбуждается, когда я с ним перехожу на английский. Он начинал бегать, кричать, от него разлетались во все стороны встречающиеся на пути вещи!
Мне это совсем не нравилось. Я тоже заводилась. Эмоции в семье зашкаливали. Пробовала спокойно реагировать. Ничего нормального из этого не выходило.
Я не выдержала эмоционального накала . И решила от занятий английским отказаться. На фоне моего хронического недосыпа и усталости от детей и жизни. Без помощников и часто без мужа (в командировках).
Можно сказать, что последние два года у нас не было занятий английским. Иногда были мультики на английском, порой мы могли вспомнить песенки на нём. Дочь свою любимую помнит, поёт. Сын свою любимую явно подзабыл.
Перехожу к самому главному, для чего я замыслила написать эту статью. Говорят, писательство сродни самопсихотерапии. Вот он, тот самый случай.
Уже по прошествии времени ко мне пришло такое понимание: когда я переключаюсь между языками, я меняюсь.
На русском я замученная уставшая мама, часто сердитая, недовольная (нагоняю краски или на самом деле так?). В общем, мало приятного порой.
На английском я креативная, играющая, в прекрасном настроении, очень добрая. Муж не даст соврать)
Сын явно не выдержал этого контраста. Ему досталось, сначала один - король, потом родилась сестренка и мама полностью переключилась на нее (не понимала тогда, что так нельзя), ему в свои 2,5 - 3 года пришлось повзрослеть весьма.
И вот эта самая мама, которая недоступна или ёж ёжом, вдруг преображается, становится теплой и той самой, которой так хочется ее видеть, но говорит при этом иначе. А потом меняется обратно, и говорит как прежде.
Я утрирую в чем-то, но других объяснений у меня нет.
Полагаю, что с этим и было связано такое буйное поведение ребенка при переходе на английский в бытовых ситуациях, а в особенности, когда в занятия стала включаться сестричка.
Еще один момент, почему я на время выключила английские занятия именно со своими детьми :
менталитет.
Я до конца не решила для себя, хочу ли я, чтобы английский сел так глубоко. Видела девочку у мамы-англомамы, лет 5, которая не желала переходить на русский, а когда переходила, он был ломаный-переломаный.
Хочется сохранить детям русский менталитет) Ничем не обоснованное вот такое мое интуитивное решение.