В театре "Современник" ставился спектакль "Сирано де Бержерак". Ставил его актер театра Игорь Кваша. Он же играл главную роль - Сирано. Но дублером себе взял Михаила Козакова, а дублершей к Лилии Толмачевой, игравшей Роксану, позвали Людмилу Гурченко. Игорь, в то время, неровно дышал к Люсе.
Но во время репетиций выяснилось, что произношение у Гурченко харьковское ( она оттуда родом, если кто не знает). А роль, между тем, изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии. Людмила работала над произношением, но Харкiв делал свое дело.
— Ну, ёж твою мать! — не выдерживала она.
— Не могху, и все тут!
— Люся, не гхэкай! — кричал из зала Олег Ефремов. — Пора уже научиться разговаривать по-русски.
Но это была не единственная проблема. Дело в том, что Борис Мессерер перемудрил с костюмами. Все они были из поралона. Представьте - лето, а по сцене бегают непринужденно, #элегантно, по-французски актеры в паралоне. Для них это равнозначно сидению в сауне. А Кваше с Мессерером - новое слово в театральном искусстве. Убедить их в обратном не получалось. Вот в тихую, актеры сами упрощали костюмы - выдергивали металлические каркасы, заменяли #поролон на шерстяную ткань.
Зато, когда Игорь Кваша сам одел костюм Сирано и вышел в нем в спектакле - понял всю "прелесть" своей находки😂
Это взгляд Михаила Козакова на спектакль. А вот, что написала 20 декабря 1964 #газета "Московская правда": "театр тут меньше всего чувствует себя связанным обязательствами верности семнадцатому веку. Костюмы условны и небрежны, усы наведены карандашом или вырезаны из поролона — театр именно так переодет, как переодеваются к маскараду, заботясь не столько о своей неузнаваемости, сколько об остроте узнавания себя под маской. "
И вроде тоже все логично в статье и, даже, красиво. Но, видимо, творческий коллектив спектакля не посвятил журналистку в передряги постановки и она искренне порадовалась новаторству "Современника".
Другие истории про театр "Современник":