Заявленную тему лучше освещать на примере конкретного произведения. В качестве него возьмем роман «Шантарам» («Shantaram») Грегори Дэвида Робертса. В частности, фрагмент диалога между главным героем Лином и его попутчиком. Диалог выглядит следующим образом:
-Well, we're stayin' overnight, and catchin' the train tomorrow. If you want, we can share a room. It's a lot cheaper with three.» «…» "And it's a lot safer, he added.
-Safer? I asked, assuming a nonchalance I didn't feel.
— Oh, sure, it's a lot safer. This is Gotham City , man. The street kids here have more ways to take your money than hell's casino.
По сути, интерес для нас представляет последняя реплика, а, точнее, слова попутчика о Бомбее, характеристика, которая дается городу. Вот как Л.Высоцкий и М.Абушик перевели эти предложения:
— Намного безопасней. Бомбей — ловушка для простаков. Здешние уличные мальчишки обдерут вас почище любого жульнического казино.
Как видим, в оригинале звучит некий Gotham City, в переводе — Бомбей. И, хотя читатель понимает, что речь идет именно о нем, не понятен такой перевод и данная ему при переводе характеристика — «ловушка для простаков».
Молодой читатель, наверное, сразу вспомнит Бэтмена или подумает, что есть какая-то связь с Нью-Йорком. Gotham City и вправду с ними связан, но не в данном случае. Чтобы понять подтекст, обратимся к истории. Готэм — реально существующая в одном из английских графств деревушка, и в английском фольклоре она фигурирует в рассказах о дураках. Самый известная история повествует о том, как жители деревни прикинулись безумными, чтобы не пропустить через свою территорию английского короля. Если верить этому сюжету, деревенские жители одурачили короля, прикинулись не теми, кем были на самом деле. И переводчики использовали именно эту характеристику, способность к мимикрии, что и было выражено в слове «ловушка». Да и дальнейшее авторское объяснение поясняет, что в этом городе нужно держать ухо востро — обчистить могут на раз-два.
Почему переводчики не оставили при переводе наименование исходного города? (Gotham). Полагаю, для читателя, который читает этот роман в переводе, эта фраза осталась бы непонятной или — в лучшем случае — не до конца понятой. Все равно что выражение «это Москва, детка» при его дословном переводе не будет понято на других языках и не вместит всю полноту смысла, коей обладает эта фраза на русском. Так что переводчики все-таки были правы…