Найти в Дзене
Английский +

О важности контекста или почему переводчик был прав

Заявленную тему лучше освещать на примере конкретного произведения. В качестве него возьмем роман «Шантарам» («Shantaram») Грегори Дэвида Робертса. В частности, фрагмент диалога между главным героем Лином и его попутчиком. Диалог выглядит следующим образом:

-Well, we're stayin' overnight, and catchin' the train tomorrow. If you want, we can share a room. It's a lot cheaper with three.» «…» "And it's a lot safer, he added.

-Safer? I asked, assuming a nonchalance I didn't feel.

— Oh, sure, it's a lot safer. This is Gotham City , man. The street kids here have more ways to take your money than hell's casino.

Деревня Готэм реально существует
Деревня Готэм реально существует

По сути, интерес для нас представляет последняя реплика, а, точнее, слова попутчика о Бомбее, характеристика, которая дается городу. Вот как Л.Высоцкий и М.Абушик перевели эти предложения:

— Намного безопасней. Бомбей — ловушка для простаков. Здешние уличные мальчишки обдерут вас почище любого жульнического казино.

Как видим, в оригинале звучит некий Gotham City, в переводе — Бомбей. И, хотя читатель понимает, что речь идет именно о нем, не понятен такой перевод и данная ему при переводе характеристика — «ловушка для простаков».

Молодой читатель, наверное, сразу вспомнит Бэтмена или подумает, что есть какая-то связь с Нью-Йорком. Gotham City и вправду с ними связан, но не в данном случае. Чтобы понять подтекст, обратимся к истории. Готэм — реально существующая в одном из английских графств деревушка, и в английском фольклоре она фигурирует в рассказах о дураках. Самый известная история повествует о том, как жители деревни прикинулись безумными, чтобы не пропустить через свою территорию английского короля. Если верить этому сюжету, деревенские жители одурачили короля, прикинулись не теми, кем были на самом деле. И переводчики использовали именно эту характеристику, способность к мимикрии, что и было выражено в слове «ловушка». Да и дальнейшее авторское объяснение поясняет, что в этом городе нужно держать ухо востро — обчистить могут на раз-два.

Почему переводчики не оставили при переводе наименование исходного города? (Gotham). Полагаю, для читателя, который читает этот роман в переводе, эта фраза осталась бы непонятной или — в лучшем случае — не до конца понятой. Все равно что выражение «это Москва, детка» при его дословном переводе не будет понято на других языках и не вместит всю полноту смысла, коей обладает эта фраза на русском. Так что переводчики все-таки были правы…