Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басня «Павлин и сорока» Шарля Перро (перевод Ганса Сакса)

Птицы избрали павлина королём за его красоту. Сорока же возразила им, сказав, что следует смотреть не на красоту, а на добродетель, которой у него нет.

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le paon et la pie

Les Oiseaux élirent le Paon pour leur Roi à cause de sa beauté. Une Pie s’y opposa, et leur dit qu’il fallait moins regarder à la beauté qu’il avait qu’à la vertu qu’il n’avait pas.

Pour mériter le choix d’une jeune merveille, N’en déplaise à maint jouvenceau
Dont le teint est plus frais qu’une rose vermeille,
Ce n’est pas tout que d’être beau.


-2

ПАВЛИН И СОРОКА

Птицы избрали павлина королём за его красоту. Сорока же возразила им, сказав, что следует смотреть не на красоту, а на добродетель, которой у него нет.

Чтоб стать принцем из юной прелестницы грёзы —
Что б не вещал, убеждая, юнцов вечный рой,
Тех, чей лик свежее, румянее розы,
Обладать недостаточно лишь красотой.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!