Вьетнамский язык - это прелестная возможность увидеть ассоциативный метод наименования во всей красе.
Например, есть такое слово,"cá" ("рыба"). Его можно соединить со словом "voi" ("слон") и получить "cá voi" (а это уже "кит"). То есть когда вьетнамцы впервые увидели кита, они подумали "рыба... огромная как слон". Логично, не правда ли?
Вот ещё слово, "heo" ("свинья"). И знаете, что будет, если его тоже скрестить с рыбой?
А я знаю. Дельфин. "Cá heo".
А вот пример, который работает совсем как у нас: берем слово "кит" (то есть "рыба-слон"), добавляем слово "убийца" ("sát thủ"), и получается "касатка" ("cá voi sát thủ"). Мы тоже говорим "кит-убийца", так что нельзя сказать, что вьетнамский принцип конструирования слов чужд европейцам.
Но это еще не всё о рыбах. Вот как бы вы назвали акулу? Страшная рыба? Опасная рыба? Злая рыба? Да, есть такой вариант: "cá nhám" (дословно, "грубая/жесткая рыба"). Но есть и другой - "cá mập", а это уже переводится как "жирная рыба". Никакого пиетета.
Едем дальше. Есть такое слово, "gấu", перевод - "медведь".
Первый интересный факт об этом слове: так можно называть любимого человека. С одной стороны, это довольно странно, если сравнивать с "котиками" и "солнышками", но с другой, это абсолютно адекватно по сравнению, например, с французским "моя блошка" ("ma puce").
Если добавить к медведю ("gấu") слово "сумка" ("túi"), то получится "коала" ("gấu túi"). Всё логично. А если такую же сумку ("túi") навесить на мышь ("chuột"), то получится "кенгуру" ("chuột túi"). Оказывается, для кого-то кенгуру - это просто большая мышь. Но, кстати, насчет "логичности" коалы... Нам, конечно, тоже привычно называть это существо медведем, но вы его вообще видели? Это же недообезьяна, скрещенная с попугаем, какой там медведь?
Ладно, это, конечно, дело вкуса, а мы вернемся к мышам. Добавив к мыши слово "dưa" ("дыня"), можно получить "огурец" ("dưa chuột"). Мышиная дыня? Так много вопросов, так мало ответов...
Ещё можно сделать микс "мышь" плюс "ягуар/гепард/леопард" ("beo") и получить "бурундука" ("chuột beo").
Кстати, с "beo" тоже есть интересное сочетание. У самого слова есть альтернативная форма ("báo"), и в сочетании со словом "цветок" ("hoa") можно получить "báo hoa mai" ("большая кошка в цветках боярышника"), что значит "леопард".
Слово "цветок" тоже дает интересные сочетания. Вместе с "tai" ("ухо") получается "серёжка" ("hoa tai", "ушной цветок"), а с "камнем" ("đá") - "мрамор" ("đá hoa", "цветочный камень").
И, напоследок, сделаем небольшой фокус с камнем. Добавляем слово "вода" ("nước") и получается "лёд" ("nước đá"). Лёд - "каменная вода".
Возвращаемся к живности: теперь о птицах. "Птица" по-вьетнамски "chim". "Cánh" - "крыло", а "cụt" - "отрезать" (очень похоже на английское слово, очень. Но нет.). А все вместе это "пингвин", птица с отрезанными крыльями "chim cánh cụt".
А если к птице добавить слово "насекомое" ("ruồi"), то, наверное уже можно легко догадаться, что получается колибри ("chim ruồi"). Кстати, с "насекомым" может произойти ещё одна метаморфоза: это слово также переводится как "муха" и "летать", и если к нему добавить слово "trâu" ("буйвол"), то получится "ветер" ("ruồi trâu"). По-моему, очень красивая метафора, "летающий буйвол".
Есть ещё одно слово по теме насекомых, это "bọ" (“жук"). Его можно скрестить с лошадью ("ngựa"), и получится богомол ("bọ ngựa"), а можно с черепахой ("rùa"), и получится божья коровка ("bọ rùa"). Но тут нам грешно смеяться, у нас как бы она вообще корова, а уж на корову она похожа ещё меньше, чем на черепаху.
И ещё несколько слов, уже не про животных.
"Солнце" на вьетнамском состоит из слов "mặt" ("лицо/глаз") и "trời" ("небо").
А во всех случаях, когда мы употребляем слово "сердце", они говорят "кишки", причем для них во вьетнамском есть аж несколько синонимов. Так что "разбитое сердце" во Вьетнаме превращается в "боль в кишках" ("đau lòng"), а "на сердце неспокойно" - в "температуру в кишках" ("sốt ruột").
Вот такой вот он, этот далёкий, но теперь чуть более близкий нам вьетнамский язык.