Будем откровенны. Каждый, кто хотя бы отдалённо знаком со вселенной «Гарри Поттера», раз в жизни да и пытался произнести какое-нибудь заклинание, втайне надеясь, что что-то произойдёт. «Ну пожааалуйста!.. Пусть я тоже чуть-чуть волшебник!..» Уверен, таких много — просто не все готовы в этом признаться ;)
Между тем, как сказал Альбус Дамблдор в одной из серий поттерианы, «слова — наш самый неиссякаемый источник магии». И это правда. Ведь именно обычные, многим знакомые слова скрываются за таинственными магическими формулами, придуманными Джоан Роулинг для своего фантастического мира. И, хотим мы того или нет, многие из них уже стали частью нашего собственного языка.
Carpe significum: открываем филиал Хогвартса, переводя заклинания из культовой литературной вселенной. А вдруг что наколдуется...
Verbo et opere: словом и делом
Вообще все заклинания Роулинг можно разделить на три языковые группы:
- Греко-латиноязычные. Их большинство, и они относятся к так называемым «старшим» заклинаниям — тем, что придуманы магами древности и средневековья и которые можно назвать классикой магического искусства;
- Латино-англоязычные. Это заклинания «младшие», новые, сочинённые относительно времени действия в книгах не так давно. Даже сами действующие лица поттерианы сочинили некоторые из них по ходу сюжета;
- Смешанные. Происхождение их спорно, связывается с принадлежностью к разным языкам, в том числе иврит, арамейский и даже древневавилонский.
К последним, в частности, относится Алохомора, открывающее двери заклятие, и столь любимое Вольдемортом Авада Кедавра, заклинание смерти (я настаиваю на оригинальной огласовке имени Тёмного Лорда, т.к. оно всё-таки тоже имеет свой смысл, который теряется, если переводить его иначе).
Есть версия, что Авада Кедавра — это слегка искажённая и в общем-то бессмысленная Абракадабра. Другие же (и среди них невольно оказался писатель Дэн Браун) находят в этом заклинании реальную лингвистическую привязку: на арамейском avada значит «Я уничтожаю/убиваю» (отсюда Абаддонна — имя библейского демона смерти и уничтожения), а kedavra «говорю». Получается вполне стройно: «я убиваю словом».
К тому же на латыни слово cadaver значит «мёртвое тело, падаль, труп». Оно, к примеру, сослужило службу ещё одному литературному произведению — повести «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких, где кадавром названо искусственно созданное человекоподобное чудовище, по типу монстра Франкенштейна.
Omnium revelio
На самом деле слова revelio нет в латыни. Это всего лишь английское reveal «выявлять, проявлять, выставлять напоказ», написанное на латинский манер. И вот так вот госпожа Роулинг схитрила много где — то ли от незнания латинского эквивалента, то ли от его отсутствия, то ли потому что она художник и так видит (к чему у меня в принципе претензий нет — воля ваша).
Среди таких псевдолатинских «фальшивок» заклинания:
- Глиссео (делает гладкую поверхность скользкой) — латинизированное французское glisser «скользить, поскользнуться»;
- Делетриус (расщепляет или удаляет предметы) — всем знакомый delete «стирать, удалять»;
- Диссендиум (открывает потайные двери и ходы) — на самом деле английское dissent — это «несогласие, инакомыслие, разногласие» — перекличка с латинским dissidens и нашим «диссидентом». Не зря оно помогало Гарри нарушать школьные правила;
- Импервиус (делает что-либо непроницаемым для воздействия извне) — в точности как в английском impervious, и значение то же;
- Квиетус (отменяет действие Соноруса — усиления звука голоса) — латинизированный quiet «тихий, молчаливый»;
- Репелло Маглитум (маглоотталкивающие чары) — частичный «фейк»: pello на латыни, действительно, «толкаю» (отсюда всевозможные репелленты, английские expel «исключать» и pull «тянуть, тащить», пропеллер, а также пульс, пульсировать, repulsion «отвращение» и т.д.), а вот маглитум даже затрудняюсь написать латиницей;
- Ридикулус (превращает страшное в смешное) — почти точно совпадает с англ. rediculous «нелепо, смехотворно, абсурдно», т.ж. франц. redicule;
- Сальвио Гексия (защитное) — смесь латинского salvo «спасаю, избавляю» и латинизированного английского hex «проклятие, порча»;
- Энгоргио (заклинание увеличения) — тоже английское engorge «набухать, увеличиваться, расти», которому придали латинский антураж.
А вот Приори Инкантатем, что означает «перед этим произнесённое», имеет под собой реальный источник — латинское (и английское) prior «первее; перед, до» и incanto «заклинаю».
А вот ещё «подлинники»:
- Акцио — лат. accio «призываю, привлекаю, приглашаю» (не путать с actio «действие, выступление», откуда вышли «акт», «актер», «акции», action, active и всё прочее);
- Авис — лат. avis «птица» (от неё произошли все слова с авиа-: авиация, авиатранспорт, авиарейс, авиатор, авиадесант, авионика и т.д.);
- Анапнео — греч. ana- «рас[крытие]» и pnoia «дыхание, ветер» (в книге заклинание прочищало дыхательные пути);
- Депульсо и Экспульсо — лат. depulso и expulso «отталкиваю, сталкиваю; отбиваю, прогоняю»;
- Диффиндо — лат. diffindo «раскалываю, расщепляю, разверзаю»;
- Конфринго (или Вспыхни) — лат. confringo «взламываю, ломаю, разбиваю»;
- Импедимента — от лат. impedio «мешаю, препятствую; делаю непроходимым, преграждаю, загораживаю» (есть и английское impediment «препятствие»);
- Инкарцеро (в оригинале Incarcerous) — от лат. carcer «темница, тюрьма» (ср. современный русский «карцер»). Incarcerous созвучен с английским incarcerate, что означает «помещать под арест, садить за решётку»;
- Конфундус — от лат. confundo «сбиваю с толку, запутываю, смущаю» (от него пошло английское confuse «смущать»);
- Круцио — от лат. crux, crucis «крест» (отсылка к мукам Христа при распятии). Современные аналоги — испанское cruz «крест», английские crucify «распять», crucifix «распятие», cross «крест», французское croix «крест» и т.д. Сюда же идёт крестраж — предмет или живое существо, в которое волшебник спрятал часть своей души, чтобы жить вечно (в оригинале Horcrux — слияние «креста» с horror, «ужасом»);
- Левикорпус и Либеракорпус — от лат. levitas «лёгкость, невесомость», liberalis «свободный» + corpus «тело». Все три основы чрезвычайно продуктивны в современных языках;
- Люмос — лат. lumen, luminis «свет». Нокс — лат. nox, nocis «ночь» (отсюда ноктюрн);
- Оппуньо — лат. oppugno «нападаю, покушаюсь, выступаю против, обвиняю» (в английском есть repugnance того же корня, и значит оно «отвращение»);
- Перикулум — лат. periculum «опасность» (заклинание для подачи сигнала бедствия);
- Петрификус Тоталус — лат. peter, petri «камень» + facere «делать» и totus «весь» — «полностью окаменелый» (кстати, petrify есть и в английском);
- Протего — лат. protego «прикрываю, покрываю, укрываю, защищаю; скрываю» (и снова очень продуктивный корень: протекция, протеже, протекторат — список родственных современных слов длинный);
- Редуцио — лат. redux, reducis «приводящий назад, ведущий обратно, возвращающий» (англ. reduce «уменьшать, сокращать»). Происходит от duco, что значит «веду, возглавляю». Отсюда итальянское duce «вождь, лидер» и многие другие слова;
- Репаро — лат. reparo «возобновлять, восстанавливать» (также в англ. repair, prepare, исп. reparar, франц. réparer, итал. riparare и т.д.) — производное от paro «готовлю», которое есть в таких современных словах, как «препарат», «репарация», «препарировать» и др.
- Репелло Инимикум — лат. pello (см. Репелло Маглитум) и inimicus «недруг, враг, противник» (отсюда английское enemy, французское ennemi, итальянское nemico, испанское enemigo и т.д.);
- Сектумсемпра — лат. sectum «рассечённое» (кстати, русское «сечь» и латинское seco — одно и то же слово) + semper «вечный, навсегда»;
- Финито — лат. finire «завершать, оканчивать» (как в выражении «финита ля комедиа», английском finish, французском fin, русском «финале» и т.д.);
- Эванеско — лат. evanesco «исчезаю, пропадаю, утихаю» (то же самое, что английское vanish «исчезать, испаряться»);
- Экспеллиармус — лат. expello «изгоняю» (от pello) + armus «предплечье, лопатка, плечо» (впоследствии в испанском и итальянском arma — «оружие», в английском armor — «броня»);
- Экспекто Патронум — лат. exspecto «ожидать, предвидеть» и patronus «защитник, покровитель, заступник, патрон» — буквально «жду заступника».
Ну и, наконец, о «гибридах». Вот что удалось выяснить:
- Агуаменти (делает чистую воду) — испано-итальянская смесь из agua «вода» и mentir/mentire «врать, лгать, наговаривать» — т.е. «сочинённая вода»;
- Морсмордре (черная метка) — гибрид латинского mors «смерть» и французского mordrez «кусай, жаль» — можно перевести как «смерть, куси!»;
- Обливиэйт (заклятие забвения) даже не притворяется латинским: obliviate — вполне английское «забывать» (а ещё есть oblivion «забвение», французское oublier «забыть» и т.д.);
- Остолбеней / Stupefy (заклятие оглушения) — по той же модели, что и Обливиэйт.
Самая странная история (казалось бы!) связана с Вингардиум Левиоса (Wingardium Leviosa) — левитирующими чарами. Здесь можно увидеть, с одной стороны, английское wing «крыло», латинское levitas «лёгкость, невесомость», на итальянский манер преобразованное в leviosa (как grandiosa и furiosa), а также германский суффикс -ard, который похож на славянский суффикс деятеля -арь (ср., например, drunkard, wizard, bastard и пахарь, знахарь, мытарь).
Если учитывать этот самый -ard, то wingardium будет значить что-то вроде wingman — «второй пилот, штурман, напарник», а всё заклинание вместе — «парящий второй пилот». Если же не учитывать - ard, то будет просто «порхающий на крыльях». Но это неточно.
А вот с Редукто (Reducto) разобраться не получилось. Вроде бы и есть латинское reducto, но значит оно «отводить назад, обратно приводить» — не совсем не то, что имела в виду Джоан Роулинг...
* * *
Вот такой получился экскурс в мир волшебства и магии. Надеюсь, никто в процессе ничего не взорвал и никого случайно в жабу не превратил ;)
«Пальцам вверх», вопросам по теме, пожеланиям, комментариям и обсуждениям буду только рад!