Найти в Дзене
Сергей Курий

Они - у нас: Как на Западе присвоили песню про Стеньку Разина и романс «Дорогой длинною»

Оглавление
«...Мощным взмахом поднимает / Он красавицу княжну / И за борт её бросает / В набежавшую волну...».
«...Мощным взмахом поднимает / Он красавицу княжну / И за борт её бросает / В набежавшую волну...».

Как оказалось, западные исполнители используют для своих хитов не только русскую классическую музыку (о чём я писал в прошлой статье), но также наш фольклор и романсы. А иногда ещё и все авторские права на себя переписывают...

The SEEKERS - «The Carnival Is Over» (1965)

Помню, как, впервые услышав песню «The Carnival Is Over», я буквально опешил. Согласитесь странно слышать, когда тебе распевают «Сэй гудба-а-ай, май оун тру ло-о-овер!» на мотив, до боли родной, русской народной песни «Из-за о-о-острова на стре-е-жень». На самом деле наша песня про Стеньку Разина — народная лишь наполовину. У её текста есть вполне конкретный автор — Дмитрий Николаевич Садовников. Именно он в 1883 году поэтизировал легенду о жестокой расправе казацкого атамана-бунтаря над пленной персидской княжной.

И вот однажды лондонский продюсер и сонграйтер — Том Спрингфилд — услышал песню про Стеньку Разина, и мелодия ему очень понравилась. А так, как он только что побывал на карнавале в Рио-де-Жанейро, то решил написать на русский мотив текст под названием «The Carnival Is Over» («Карнавал окончен»). Место удалого русского «хардкора» заняла лёгкая грусть, чем-то созвучная настроению прощальной олимпийской песни про «ласкового Мишу».

Эквиритмичный перевод — romix1c:
Попрощаемся, мой милый
Пропоём любви мы песнь.
Разбивает моё сердце
Завершение чудес.
Ждёт рассвет над тьмой высокой,
Мои слезы льют дождём.
Карнавал уже закончен —
Нам не быть с тобой вдвоём...

Спрингфилд уже знал, кому отдаст новую песню. У продюсера были чрезвычайно талантливые подопечные — The SEEKERS – австралийская группа, перебравшаяся в Британию. Выпущенный в 1965 году, сингл с «The Carnival Is Over» возглавил британский топ и поначалу расходился по 93 тысячи экземпляров в день!

(слушать микс вместе с оригиналом)

Mary Hopkin - «Those Were the Days» (1968)

Куда более вопиющий случай произошёл со знаменитым русским романсом «Дорогой длинною». Его тоже многие считают его народным. А ведь у романса есть авторы - композитор Борис Фомин и поэт Константин Подревский.

Ноты с песней «Дорогой длинною». Издание 1929 г.
Ноты с песней «Дорогой длинною». Издание 1929 г.

В 1925 году песня была впервые выпущена в СССР на пластинке (в исполнении Тамары Церетели). Потом песня полюбилась в кругах русской эмиграции и потихоньку обрела известность на Западе. Однако путёвку на поп-сцену ей дал американский потомок русских эмигрантов — Юджин Раскин. Он сочинил на мелодию Фомина собственный текст – тот самый «Those Were the Days» («Вот это были дни!»). Основной посыл (тоску по ушедшим дням юности) Раскин сохранил, но всякие русские «тройки с бубенцами» убрал. Да и звучало всё не столь мрачно и безнадёжно, как в оригинале.

Автор перевода — VladimiR:
https://en.lyrsense.com/mary_hopkin/those_were_the_days
…Настали годы, полные дел, когда суета поглотила нас,
Мы забыли о своих звездных намерениях.
Если я случайно встречу тебя в таверне,
Мы улыбнемся друг другу и скажем…
Этим вечером я стояла напротив таверны:
Кажется, всё теперь иначе.
В стекле я увидела странное отражение…
Неужели эта одинокая женщина и правда я?
В дверь ворвался знакомый смех,
Я увидела твоё лицо, услышала, что ты зовешь меня по имени…
О, мой друг, мы стали старше, а мудрей не стали,
Ведь в наших сердцах живут все те же мечты…

Поначалу Паскин сам пел «Those Were the Days» вместе с женой на своих концертах. Во время одного из таких концертов в Лондоне песню заприметил Пол Маккартни. Он как раз делал первые шаги в продюсировании и захотел, чтобы «Those Were the Days» записала его подопечная — молодая и талантливая фолк-певица Мэри Хопкинс. В 1968 году сингл с этой записью добрался до 2-го места в США. Что касается, Британии, то он не просто возглавил хит-парад но ещё и спихнул с вершины песню самих БИТЛЗ — «Hey Jude».

(слушать микс вместе с оригиналом)

Кстати, Раскин не только не упомянул Фомина в качестве автора, но и зарегистрировал все авторские права на себя. Притом, что русское происхождение «Those Were the Days» даже на Западе было «секретом Полишинеля». Недаром, когда одна нью-йоркская компания решила использовать мелодию романса для рекламы фаршированной рыбы, то решила не обращаться за разрешением к Раскину. Там считали, что эта музыка народная и находится в общественном достоянии. Не тут-то было! Раскин тут же подал на компанию в суд, заявив, что не просто написал стихи, но и подрихтовал под них мелодию. Хотя изменения мелодии были косметические, суд он выиграл, чем ещё раз закрепил свои авторские права.

Та же история повторилась с группой НАНА, когда она решила записать целый альбом, состоящий из разных версий «Дорогой длинною». Не успела пластинка поступить в продажу, как её издателям тут же дали по рукам.

BLACKMORE’S NIGHT - «Toast To Tomorrow» (2008)

Не секрет, что группу BLACKMORE’S NIGHT, основанную Ричи Блэкмором и его женой - Кэндис Найт - у нас очень любят. Группа платит слушателям тем же и регулярно наезжает с гастролями в Россию. Неудивительно, что после этого в творчестве BLACKMORE’S NIGHT всё чаще стали появляться русские мотивы. Лично меня особенно повеселила песня «Toast To Tomorrow» ("Тост за завтра") из альбома «Secret Voyage», в которой без труда узнаётся мелодия народной песни «Виновата ли я…». Правда в новой версии Кэндис поёт не столько о любви, сколько о "винтажных" пирушках и танцах. При этом за своё оригинальное произведение никто песню не выдаёт.

Автор перевода — Эльф Лиза:
https://en.lyrsense.com/blackmores_night/toast_to_tomorrow
Приходите, собирайтесь вместе,
Присоединяйтесь к народу,
Запевая песни, которые мы знаем.
Мы поднимем тост за завтра и ещё один за давно прошедшие дни…
Мы будем танцевать всю ночь
В огне свечей,
Согретые светом огней.
Мы поднимем тост за завтра и ещё один за давно прошедшие дни…

(слушать микс вместе с оригиналом)

На этом рассказ о влиянии русской музыки на западную поп-культуру далеко не закончен. В следующей статье вы узнаете, как за кордоном не гнушаются использовать... советские детские песни.

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

Другие статьи по теме:

Автор: Сергей Курий