Принято считать, что мы в области балета – самые лучшие, самые непревзойденные и вообще впереди планеты всей. Но это не совсем так. Как раз в области балета есть одна область, где мы безнадежно проигрываем – это терминология.
Вот во французском языке есть своя балетная терминология. А в русском что? Своя? Да мы даже само название этой отрасли произносим по-чужеродному - балет. Неудивительно, что народ у нас в своей массе балетом не интересуется. А ты вот назови этот балет по-нашему, по-ррусски – ногодрыг; и народ тут же толпами в театры повалит. Был театр оперы и балета – будет вертепъ горлодера и ногодрыга. "Придурок с тазиком" (в смысле "Дон Кихот").
Однако ситуация не так плоха. Кое-что свое нам все-таки удалось протолкнуть в балетную терминологию. Вот вы, например, знаете, что балетная юбка-пачка – это чисто русское слово?
Да-да, несмотря на то, что этот предмет одежды придумала совсем не русская балерина Мария Тальони в 1832-м году. По-французски он, кстати, назывался "тю-тю". Происхождение этого названия определяется двумя версиями. Одна версия гласит, что эту юбку раньше шили из тюля, поэтому и появилось такое название – "тюль-тюль" (что потом оболталось до "тю-тю").
Другая же версия гласит, что словом "тю-тю" в те времена во Франции называли жо… не, ну не ж…пу конечно… там как-то помягче было – типа, попец, популя, задок, мадам Сижу, как-то так.
Просто в 19-м веке женская одежда была очень закрытой, и на балет тогда мужуки ходили, в основном, не за высоким искусством, а за этим вот "тю-тю" - которое можно было мельком разглядеть, когда (и если) у балерины в прыжке юбка поднимется. Это вот сейчас к вашим услугам Интернет с ассортиментом любых тю-тю, а тогда – фиг да нифига. Приходилось по балетам шляться.
Но а что же в России? Откуда же у нас появилась слово "пачка" и эта юбка? Профессиональные производители творога из вареников утверждают, что это слово к нам пришло из Германии через Польшу. Соответственно, Packe -> paczka -> пачка. Мол, раньше эту юбку приходилось очень плотно сшивать из нескольких слоев ткани и сажать на специальный каркас – как бы упаковывать, набивать. Отсюда и немецкое Packe .
Но это бред. Ведь где балет, а где Германия? И тем более – Польша? В тогдашнюю Россию балетные поставки (реквизит, терминология, технологии) шли напрямую из Франции или из Италии. Там никаких немцев с поляками сроду не было. Это не их бизнес был, не их делянка.
Все дело было гораздо проще. Я вам напомню, что у нас на дворе – середина 19-го века. 1800-лохматые. А 19-й век в плане гигиены и санитарии был… ну вот то, что называлось "тю-тю" выше. Причем полная тю-тю.
Это вот вы сейчас можете запросто помыться-постираться, а в вашем распоряжении – ванные, души, жакузя, горячая вода, стиральные машины и всякие чистящие средства. А тогда? Тогда ведь ничего этого не было. И тогда каждая из таких операций была огромной проблемой.
И теперь представьте. Вот вы – балерина (я человек габаритный, поэтому себя мне в этой роли трудно представить). Вы приходите в зал в этом балетном костюме– а там пылища, неприбрано (плюс еще мыши в углу наср@ли). Плюс печное отопление – соответственно, сажа, зола… Запачкать в таких условиях светлую балетную юбку – пара пустяков. Там, или заденешь обо что-нибудь или на пол неудачно брякнешься – все, пипец белизне. Пятно на весь сезон.
Да, кстати, туалетной бумаги тогда тоже не было. Как и гигиенических средств (ну, в смысле, белое не надевать). Поэтому что-то могло запросто протечь на ту же самую белую юбку – и опять ее выпачкать. А потом – стирай (чем?), отглаживай (как?). Короче, просто ужас.
Поэтому запачканная балетная юбка и стала ср... сущим кошмаром балерин того времени. И именно этот кошмар и дал ей такое русское название – не юбка, не тю-тю, а именно ПАЧКА.