Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Kuzminatravel

Охранник кричал мне «Russian suç», и я обиделась, не зная перевода: слова на турецком, которые смешат русского

Оглавление

Suç

"Russian suç!" ("Рашен суч!") - кричал мне охранник турникета, с которым мы поскандалили, и я начала его снимать на мобильный телефон. После этой фразы я ещё больше на него разозлилась. Думаю: «На английском ты говорить как следует не хочешь, а русский мат выучил!» А он всё повторял: "suç" да "suç"!

Тот самый охранник трамвайного турникета.
Тот самый охранник трамвайного турникета.

Всё дело в том, что в первый день, когда мы приехали в Стамбул, мы с друзьями купили Istanbulcart для перемещения на общественном транспорте (аналог нашей "Тройки"), но не разобрались, как привязать туда HES-код (сертификат здоровья), и без привязки карта не сработала.

До поездки я читала у турецкого блогера, что сотрудники отелей и транспорта должны помогать туристам с привязкой карты, так как это можно сделать только с турецкого телефона. За этим, собственно, мы и обратились к сотруднику, надеясь на его порядочность (тем более что мы были с двумя маленькими детьми).

В итоге охранник нам не помог и не пустил в трамвай, поэтому нам пришлось ехать на такси.

Позже я узнала, что "suç" переводится как "преступление". Оказалось, я совершаю преступление, снимая его на видео, и никакого русского мата дядька не знал. Вышло комично.

В связи с этим мне стало интересно узнать и другие слова на турецком, которые будут смешны нашему уху.

Perde

Сфоткала магазин.
Сфоткала магазин.

"Perde" ("перде") переводится как "шторы".

"Дайте мне перде, пожалуйста", - долго смеялись мы с друзьями, проходя мимо магазина штор.

Alkış

Читается это слово как «алкыш» и, естественно, никакого отношения к горячительным напиткам не имеет. Переводится же оно банально - "аплодисменты".

Sik sik

Это тоже не то, о чем вы подумали. Переводится выражение как «часто».

Durağı

Остановка метро
Остановка метро

Произносится слово как «дура», а переводится как "остановка".

Yazik

Yazik не имеет ничего общего с нашим словом «язык» и переводится как «жалко».

Bilgi Panosu

Переводится как "информационная доска" или "информационный стенд".

Baran

Baran - это популярное мужское имя. Это имя дают величественным, крупным мальчикам. Но, согласитесь, довольно странно услышать такую фразу: «Баран, подойди сюда».

Tampon

Одна из улочек Стамбула.
Одна из улочек Стамбула.

Тампоны в Турции покупают не только женщины, но и мужчины! Кроме гигиенического средства для женщин слово "tampon" означает "бампер". Поэтому не стоит удивляться, если ваш мужчина поехал покупать себе tampon.

Спасибо за уделённое время и ваши лайки. ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ . Наблюдать за моими поездками в режиме реального времени и скачивать заставки на телефон из красивых мест можно в моем TELEGRAM КАНАЛЕ.