Сезон 1-ый, серия 2-ая «Сериал приземлился».
Еще одна потерянная шутка, причем как всегда у РЕН-ТВ, непонятно почему.
- Вот ваша посылка, мистер Ужасный Студень.
- Молодец, Эванс, но уже поздно.
Вообще-то Блоп говорит:
- Good work, Evans. You've got a future around here.
- Хорошая работа, Эванс. У тебя здесь есть будущее. (У него в пасти).
Далее, здесь же в серии. Фрай жалуется, что никак не может привыкнуть к странной современной еде:
- кофеиновый бекон, беконовый грейпфрут…
И тут Лила:
- Если тебе не нравиться попробуй утиный шоколад.
Но на коробке мы видим кого-то явно похожего на вампира, причем здесь утки?
- … try some Archduke Chocula.
- Попробуй эрцгерцога Шокулу.
Явная отсылка к графу Дракуле, создатели сериала скрестили «дракулу» и «шоколад», но переводчик этого не осилил… Про шоколад-то он понял, а вот «утку» он «вывел» уже, боюсь, из «Archduke» - похоже же! Архиутка, какая-нибудь, ну и что с того, что буквы не хватает – если утка это «duck»?
Каким образом Эми Вонг стала «медсестрой»?
- Кстати, Фрай, медсестра Эми Вонг, она моя студентка.
Это их первая встреча с Фраем. Может быть на Эми белый халат и шапочка с красным крестом? Незаметно… Может быть в этой серии она оказывает кому-то медицинскую помощь? Ни в этой серии, и кажется, ни в какой другой, во всяком случае именно как медик. Так в чем же загадка?
Вот в чем штука – переводчик узрел слово «интерн»:
- This is our intern, Amy Wong. She's an engineering student of mine.
Интерн – здесь стажер, практикант вообще, а не конкретно медик. Профессор так и говорит – «Это наш стажер…» Но для РЕН-ТВ это медик и никак иначе, даже если персонаж совсем на медика не похож.
А вот здесь переводчик решил блеснуть эрудицией, это, во-первых, а во-вторых опять странные ошибки с цифрами.
- Фрай, на Луне ночь длится полгода.
- Fry, night lasts two weeks on the moon.
- Фрай, на луне ночь длится две недели.
Откуда взялись полгода? Человек явно прогуливал астрономию в школе. И верить американцам на слово мы не будем, мало ли что они говорят?
Лунный реднек - «южанин» продолжает разговор в переводе РЕН-ТВ:
- И мороз до минус 171 градуса.
Оригинал:
- Yep. Drops down to minus 173.
Что у них с глазами? Почему эти переводчики не могут прочить текст? Или правильно записать его?
Раньше я всегда полагал, что третью дочь реднека - «конфедерата» зовут Разрушительница Нато, ведь так представляет ее папаша Фраю и Лиле. Допустим, сокращение от Натали. Действительно в оригинале женоробот – Crushinator, что вполне можно перевести как «Разрушительница», а вот «Нато», как можно теперь догадаться выдрали из второй половины английского слова.
Часть 11-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-11aia-6055a4387aafb75683b096f4