Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Часть 10-ая.

Сезон 1-ый, серия 2-ая «Сериал приземлился».

Еще одна потерянная шутка, причем как всегда у РЕН-ТВ, непонятно почему.

- Вот ваша посылка, мистер Ужасный Студень.

- Молодец, Эванс, но уже поздно.

Вообще-то Блоп говорит:

- Good work, Evans. You've got a future around here.

- Хорошая работа, Эванс. У тебя здесь есть будущее. (У него в пасти).

Далее, здесь же в серии. Фрай жалуется, что никак не может привыкнуть к странной современной еде:

- кофеиновый бекон, беконовый грейпфрут…

И тут Лила:

- Если тебе не нравиться попробуй утиный шоколад.

-2

Но на коробке мы видим кого-то явно похожего на вампира, причем здесь утки?

- … try some Archduke Chocula.

- Попробуй эрцгерцога Шокулу.

Явная отсылка к графу Дракуле, создатели сериала скрестили «дракулу» и «шоколад», но переводчик этого не осилил… Про шоколад-то он понял, а вот «утку» он «вывел» уже, боюсь, из «Archduke» - похоже же! Архиутка, какая-нибудь, ну и что с того, что буквы не хватает – если утка это «duck»?

Каким образом Эми Вонг стала «медсестрой»?

- Кстати, Фрай, медсестра Эми Вонг, она моя студентка.

Это их первая встреча с Фраем. Может быть на Эми белый халат и шапочка с красным крестом? Незаметно… Может быть в этой серии она оказывает кому-то медицинскую помощь? Ни в этой серии, и кажется, ни в какой другой, во всяком случае именно как медик. Так в чем же загадка?

Вот в чем штука – переводчик узрел слово «интерн»:

- This is our intern, Amy Wong. She's an engineering student of mine.

Интерн – здесь стажер, практикант вообще, а не конкретно медик. Профессор так и говорит – «Это наш стажер…» Но для РЕН-ТВ это медик и никак иначе, даже если персонаж совсем на медика не похож.

А вот здесь переводчик решил блеснуть эрудицией, это, во-первых, а во-вторых опять странные ошибки с цифрами.

- Фрай, на Луне ночь длится полгода.

- Fry, night lasts two weeks on the moon.

- Фрай, на луне ночь длится две недели.

Откуда взялись полгода? Человек явно прогуливал астрономию в школе. И верить американцам на слово мы не будем, мало ли что они говорят?

Лунный реднек - «южанин» продолжает разговор в переводе РЕН-ТВ:

- И мороз до минус 171 градуса.

Оригинал:

- Yep. Drops down to minus 173.

Что у них с глазами? Почему эти переводчики не могут прочить текст? Или правильно записать его?

-5

Раньше я всегда полагал, что третью дочь реднека - «конфедерата» зовут Разрушительница Нато, ведь так представляет ее папаша Фраю и Лиле. Допустим, сокращение от Натали. Действительно в оригинале женоробот – Crushinator, что вполне можно перевести как «Разрушительница», а вот «Нато», как можно теперь догадаться выдрали из второй половины английского слова.

Часть 11-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-11aia-6055a4387aafb75683b096f4

Часть 9-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-9aia-604dd450126a3d455af230fe

Часть 8-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-8aia-603ff5a0b899d26c51b87e8c