Как один из самых (прежде) пьющих в мире народов, наш человек знает, что это за напасть такая – похмелье, и давно выработал свои способы борьбы с его, так сказать, химическими и моральными последствиями. Однако, в наше время, по мере того, как родное правительство неустанно радеет за нас акцизами и прочими за наш счёт регулировками, пить мы стали существенно меньше. Ладно, нас обставили такие традиционно «винные» страны, как Франция, Испания и Португалия, и такие «пивные», как Чехия и Германия. Против фактов не попрёшь: вековой опыт скоро, кажется, перестанет быть актуален.
Но пока ещё этого не произошло, так что, устроим семинар по обмену опытом… с малопьющими голландцами.
Baby, pass the aspirin—something’s gotta work
I know I did it to myself, but man oh man, it hurts
That second last Martini, the one that went down real smooth
Set me on a bender with nothing left to lose
A bender ► это неформальное слово для попойки или пьянки. Когда нам говорят he set us to work on the street ► мы понимаем, что он отправил [снарядил] нас работать на улице, но когда мы слышим he set me on a bender ► он спровоцировал меня на пьянку.
Малыш, передай аспирин, хоть что-то должно сработать
Я знаю, я сама [всё] это себе учинила, но, чувак, как же болит
Этот предпоследний мартини, тот, который так славно зашёл
Он меня спровоцировал на пьянку, и [тогда] терять уже было нечего
I just can’t apologize for what I did to myself
My bed’s an ocean liner and I can’t call for help
Попросту не могу попросить прощения за то, что я себе устроила
Моя постель – океанский лайнер [в качку], и нету сил (буквально: не могу) позвать на помощь
Ref: 2 times
Yeah, baby, it hurts a bunch
The girls got goin’ and we had a munch
I promise on a dime it’s the last time
I’ll ever have a liquid lunch
Когда нам говорят he loves you a ton = he loves you a bunch, это то же самое, как если бы нам сказали he loves you a lot, только менее формально ► он тебя любит до чёртиков | до фига и больше. Что касается to munch ► то глаголом мы обозначаем процесс чавканья или быстрого или обильного употребления пищи, см., например, тут. Но у нас здесь существительное и это сам предмет, который мы «заглатываем». Сравните: We had a huge bite at Nick's. ► У Ника мы здорово набили себе брюхо.
Когда что-то происходит on a dime, оно происходит in an instant ► быстро, практически мгновенно. Однако, если кто-то что-то делает on a dime ► он не просто делает это быстро, он, скорее всего, припёрт обстоятельствами, у него нет выбора.
Что касается liquid lunch, который дал песне название, то один из моих знакомых подобное мероприятие по борьбе с похмельем называет ► «похмельным полдником» (буквально: жидкий обед): в процессе вы употребляете не столько еду, сколько слабоалкогольные напитки типа пива.
Да, малыш, болит до фига
Барышни [пили и] не останавливались, и мы наклюкались
Клянусь сию секунду, это было в последний раз
Больше никогда не буду употреблять похмельный полдник
I think I’ve got the symptoms and none of them will leave
They think that it’s a party to laugh at all my grief
It must have been a doozy — I had two hundred dreams
At least I found my pillow, ‘cause I can’t find my keys
Когда кто-то предложил a doozy of an idea ► он родил гениальную [редкую | уникальную] идею. Если же про человека говорят she's a doozy = she's a natural ► она – нечто необыкновенное | уникальное [она – самородок | талант].
Думаю, у меня все симптомы [алкогольного отравления] и ни один из них не пройдёт
Кому-то кажется, что это угарно – ржать над моим горем
Я, должно быть, уникум – мне двести снов за ночь приснилось
Ну, я хотя бы нашла [свою] подушку [добралась до постели], потому что ключи [от дома] мне найти не удалось
It’s hard to remember all of the events
But I must have paid the tab ‘cause all that’s left is fifty cents
Трудно припомнить всё, что [вчера] было (буквально: все события)
Но, видимо, я расплатилась [уходя] [оплатила счёт], потому что всё, что у меня осталось – это 50 центов
Maybe I can call the pharmacy
They’ll bring something up, something up tout suite
Some exotic medicine to cure my every ill
With some kind of magic pill
Tout suite (фр.) ► немедленно | прямо сейчас.
Может быть, можно позвонить в аптеку
И они что-то принесут сей секунд
Какое-нибудь редкое средство, чтобы вылечить все мои недуги
С помощью какой-нибудь волшебной пилюльки
I just can’t apologize for what I did to myself
My bed’s an ocean liner and I can’t call for help
Здесь текст повторяется.
Ref: 4 times
В общем, скажем, песенка из разряда того, что называется лытдыбром: заметки о случившихся с нашей лирической в данном случае героиней событиях. Да кто ж из нас без греха, тот пусть первый!
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за 2020-й год. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие песни о форс-мажорных жизненных обстоятельствах, как ABBA – Gimme! Gimme! Gimme!, Boney M – He Was A Steppen Wolf, Sweet – Ballroom Blitz и Britney Spears – Oops, I Did It Again.