Найти тему
Вселенная глаголицы

Иероглифы глаголицы

Японскими иероглифами написано: «Любование цветами».
Японскими иероглифами написано: «Любование цветами».

Уже давным-давно, когда я только-только начинал входить в постижение необъятной вселенной глаголицы, мною была написана считалка из названий глаголических букв. Она и раньше существовала в истории глаголиты. Прежде всего, речёвка нужна была для заучивания азбуки. Однако она не показывала идеографических образов глаголитических букв. А мне очень захотелось выявить сходство графем глаголицы с иероглифами и связать весь алфавит общим смыслом. Вот что тогда у меня получилось:

В русской азбуке две буквы: «Ёё», «Йй», – едины с диакритиками звукообразования. В глаголите я прибавил к ним ещё пять букв.
В русской азбуке две буквы: «Ёё», «Йй», – едины с диакритиками звукообразования. В глаголите я прибавил к ним ещё пять букв.

В статье «Речь праславян была напевной?» я упоминал о дальневосточных корнях нашей письменности: 1.«Во Вьетнамском или Китайском языках существуют тоны. Чтобы говорящего поняли правильно, ему нужно, как в музыке, взять верную ноту». В нашей азбуке для звука «Ы→И→Й» также имеются три напевных тона. Для звуков «О→Ё», «Э→Е», «У→Ю», «А→Я» по два напевных тона. 2.«Заодно следует сказать о ещё одном совпадении с Дальним Востоком. Японский и Корейский языки используют слоговые азбуки. Глаголица также имеет лигатуры, то есть тоже является отчасти слоговой письменностью».

В данной статье мы порассуждаем о третьем сходстве глаголиты с дальневосточными идеографическими письменностями. Проще говоря, речь пойдёт о иероглифах глаголицы. В китайском и японском искусстве есть традиция совмещать изображения с каллиграфическими надписями. Искусство это имеет свои жанры, стили и школы… Постижение его глубин не является нашей целью. Нечто подобное в виде лубка бытовало и в России.

Картинки такие отличаются предельным лаконизмом.
Картинки такие отличаются предельным лаконизмом.

Однако у японцев это искусство было исполнено изящества и раскрывало образность кандзи (яп. иероглиф, иероглифы). В японском языке нет категории множественного числа. На иллюстрации надпись звучит «Ниппон», означает: Япония. Верхний иероглиф – солнце… И слева изображено солнышко. Нижний кандзи напоминает пагоду и величественную гору. Оба максимально упрощенных изображения также присутствуют на картинке. Глядя на неё, патриотам есть от чего умиляться.

Иероглиф я поставил в Фотошопе сам. Возможно, его стиль не достигает полноты гармонии с изображением.
Иероглиф я поставил в Фотошопе сам. Возможно, его стиль не достигает полноты гармонии с изображением.

На следующей картинке кандзи читается одним слогом [ai], означает «любовь». И картинка исполнена любви: созерцателя к женской красоте. Любви девушки к цветущим астрам, к изысканным причёскам, драгоценным украшениям, изящной одежде.

Картинка целиком и полностью японского происхождения.
Картинка целиком и полностью японского происхождения.

Стиль иероглифа на этой иллюстрации вполне соответствует извивам ветвей цветущей сакуры. Кандзи читается [ai], означает «любовь». Опадающие с дерева цветы и влюблённые парочки, – как они могут сочетаться? Быть может, пора любования цветущей сакурой и время признаний в любви связаны вековечной традицией? Но я уже начинаю фантазировать…

В иллюстрации также присутствуют ветви цветущей сакуры.
В иллюстрации также присутствуют ветви цветущей сакуры.

В этой картинке, если одинокую фигуру журавля заменить иероглифом, – как бы ничего по сути не изменится. Ведь начертания кандзи сохраняют хотя и символическое, но сходство с упоминаемым предметом. Идеографическая письменность имеет преимущество перед западной фонографической. Видя одни и те же кандзи-идеограммы, могут понимать написанное люди, владеющие разными языками. Ведь идеограмма соответствует значению, а не звучанию слова. К примеру, заметив одинаковый кандзи, – кореец, китаец и японец прочитают иероглиф каждый на свой лад, но все они правильно поймут, о чём идёт речь.

Левый иероглиф «сердце» в двух других сложных кандзи присутствует как элемент.
Левый иероглиф «сердце» в двух других сложных кандзи присутствует как элемент.

Слева показан состоящий из четырёх черт иероглиф «сердце», который читают тремя слогами [kokoro]. Средний кандзи означает «душевное спокойствие» и читается [anshin]. Иероглиф справа означает «любовь» [ai]. Во всех трёх показанных на иллюстрации идеографических знаках присутствует ключевой элемент «сердце». Таков один из способов создания богатства письменного языка и образования сложных иероглифов. Однако и сюда проникла вездесущая латиница, которая почти во всех дальневосточных письменностях используется в качестве транскрипции. Словари иероглифов составлены в алфавитном порядке латиницы. Для написания в компьютере требуется набирать на клавиатуре латинскую транскрипцию иероглифа.

Другая особенность иероглифов заключается в их образности.
Другая особенность иероглифов заключается в их образности.

На этой иллюстрации показаны по смыслу совершенно разные иероглифы. Левый кандзи означает «путь», имеет два кратких чтения [michi, dou]. По серёдке идеограмма, которая читается [sachi] и означает «счастье». Правый иероглиф «уважение» [sonkei]. Эти идеографемы подобраны мною по ярко выраженной даже на взгляд европейца образности. Знак пути прямо передаёт движение по дороге. Счастье прыгает на одной ножке. Оно по природе своей такое хрупкое и неустойчивое, что вот-вот упадёт и прекратится. Сложная городушка в кандзи уважения вполне соответствует традиционной японской вежливости и церемонности. Такая образность создаёт ещё одно преимущество идеографического письма – его компактность. Один иероглиф записывает слово, а иногда переводится на русский коротким предложением. Созерцание сложного кандзи может восприниматься в виде маленького рассказа с занимательными подробностями.

После того, как Япония потерпела сокрушительное поражение во Второй Мировой войне, всерьёз вставал вопрос о реформе сложной для восприятия японской письменности. Сторонники реформы предлагали полностью отказаться от употребления на письме иероглифов. Ведь кроме кандзи японцы со Средних веков используют две слоговые азбуки. Итогом обсуждения и проведённого реформирования стало лишь некоторое упрощение в написании очень сложных идеограмм. Подразумевающий гордость за свои древности и верность традициям, – японский менталитет не решился на кардинальные перемены. Есть ещё одна причина. В японском языке всегда было множество омофонов (фонетические омонимы). Это слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению и написанию. Поэтому использование иероглифов насущно необходимо. При одинаковом произношении, разные по значению слова записываются разными иероглифами.

Кому-то видится в букве «Аа» крест. Мне помахали крылами ангелы.
Кому-то видится в букве «Аа» крест. Мне помахали крылами ангелы.

Пришёл черёд разобраться с иероглифами глаголицы. Лингвисты традиционно считают, что глаголита проиграла кириллице из-за сложного написания графем. Однако серьёзного усложнения и особенно в сравнении с иероглифами лично я не наблюдаю. В букве «Аа – ангелы» мне увиделись ангельские крылья.

Буква «Бб» напоминает трёх братьев, сыновей одного отца.
Буква «Бб» напоминает трёх братьев, сыновей одного отца.

Взяв японские каллиграфические картинки за образец и вспомнив о традиции русских лубков, попробую сделать глаголитический алфавит в картинках. Хотя бы первые его знаки впишу в забавные изображения. Буква «Бб – братья» похожа на трёх братьев, родство которых происходит от одного корня. От единых родителей: отца да матери.

Влюблённая пара соединяется не только руками. Однако сплетаться ногами бывает на прогулке не всегда удобно.
Влюблённая пара соединяется не только руками. Однако сплетаться ногами бывает на прогулке не всегда удобно.

Буква «Вв – вместе» состоит из двух соединённых понизу элементов. Разве это не напоминает влюблённую супружескую пару. Ещё буква похожа на сообщающиеся сосуды: если один опустеет, – другой его наполнит любовью и поддержкой.

Карикатура мало похожа на японское изящество. Зато она исполнена смысла и юмора.
Карикатура мало похожа на японское изящество. Зато она исполнена смысла и юмора.

Мне глаголитская буква «Гг – глаголь» напомнила сплетницу с языком без костей или оратора, который за словом в карман не полезет. Стиль сугубо отечественный, хотя японцы тоже умеют карикатуры рисовать.

Страшные рельсы лучше убрать, а пустить маму с дочкой по двум параллельным тропинкам, по жизни в том числе.
Страшные рельсы лучше убрать, а пустить маму с дочкой по двум параллельным тропинкам, по жизни в том числе.

Буква «Дд – дитя» почти полностью соответствует найденному мною изобразительному образу. Два соединённые поверху элемента разного роста. Это же буквально мать с дочкой, или отец с сыном, или любое другое сочетание взрослого человека с ребёнком.

Язык уже еде противится, а обжора всё ест да ест…
Язык уже еде противится, а обжора всё ест да ест…

Буква «Ее – есть» напоминает мне обжору с жадным до вкусностей языком внутри раскрытого рта. Подобным образом изображалась эта буква в средневековой квадратной глаголице. Впрочем, слово «есть» может означать и «суть, значение». Только попробуй-ка подбери картинку под такой серьёзный смысл.

По щучьему велению, по моему хотению, – привали мне счастье!
По щучьему велению, по моему хотению, – привали мне счастье!

Буква «Жж – жить» с двумя массивными элементами внизу и как бы восторженным взмахом рук поверху привела на память сказку про Емелю и его встречу с волшебницей щукой. Массивная печь внизу и размашистые рука с трубою поверху. Сказочное представление о безбедной и удачливой жизни.

Мне грезилось начинающееся на «З» парусное судно. Однако в считалку для азбуки такое слово не вписывалось, лишало её смысла.
Мне грезилось начинающееся на «З» парусное судно. Однако в считалку для азбуки такое слово не вписывалось, лишало её смысла.

Буква «Зз» напоминает рассаду в горшке или цветы в кувшине с водою. Растение погибнет без сосуда. То же самое случится с человеком, который станет пренебрегать Заповедями Божьими. Новый Завет духовно совершеннее Ветхого. Жаль, что не удалось найти подходящую картинку с Иисусом Христом.

Учёный чтением увлечён, но если судить по песочным часам, о времени он помнит.
Учёный чтением увлечён, но если судить по песочным часам, о времени он помнит.

Буква «Ии» в глаголите подразумевает песочные часы. Вполне ясный и полноценный образ течения времени, смены исторических событий. Однако, если всерьёз задуматься, то для любого человека время течёт с разной скоростью. Юноши его подгоняют, а старики удивляются скоротечности времени. И никуда летать среди звёзд со скоростью света не нужно…

Слово, ласка, солнце, свет, – не зря пишутся с одной «С» буквой. А счастье, святость, старость, – даже с двумя…
Слово, ласка, солнце, свет, – не зря пишутся с одной «С» буквой. А счастье, святость, старость, – даже с двумя…

Буква «Сс – солнце» в глаголице моя любимая. Поэтому с неё я начал подбирать образы для азбуки праславян. Поэтому, пропустив по алфавиту несколько символов, картинкой с этой графемой я завершаю данную статью. Тут как бы и объяснять ничего не требуется. Не зря у японцев существует обычай подняться на году Фудзи, чтобы полюбоваться восходом солнца. Не просто так предки наши славяне встречали восходящее солнышко трепетным восклицанием: «Ура!»

Вряд ли нужно ещё подробнее объяснять, какое сокровище мы упустили из своих рук, пойдя на компромисс с латинянами при создании кириллицы, при выскабливании и переписывании палимпсестов… Надеюсь, не зря я назвал свои попытки рассказать о глаголите: «Вселенная глаголицы».