Друзья, сейчас я сделаю каминг-аут. Покрываясь пунцовыми пятнами от стыда, я должна признаться, что на моей книжной полке в детстве стояли отнюдь не Чехов с «Душечкой» и Горький с «Данко», а подчас откровенный литературный фастфуд, причём серийный: «Аладдин против кардинала», «Аладдин в Стране теней», «Золушка в Зазеркалье», «Мишки-гамми и принцесса»…
То был конец 1990-х, когда диснеевские герои «захватили мир» по всей России, а об авторском праве народ был наслышан весьма скудно. Хотя вы, возможно, удивитесь, но защищающие права авторов и иные интеллектуальные права законы существовали ещё во времена СССР. При том, что в Союзе имелись только государственные товарные знаки (которые в принципе никто больше не мог использовать внутри страны, раз конкуренция и частное производство запрещались), ещё в 1965 году СССР присоединился к Парижской конвенции по охране промышленной собственности. Россия после 1991 года стала в этом правопреемником и, по идее, должна была защищать охрану заграничных товарных знаков от посягательств. Всё это я подвожу к тому, что вообще-то персонажи диснеевских мультфильмов давно зарегистрированы как товарные знаки и, помимо этого, их использование в литературе охраняется международным законодательством об авторских правах.
Сомневаюсь, что в 1998 году, когда косяком выходили книги про Аладдина (со стандартным набором диснеевских персонажей – синим Джинном, принцессой Жасмин, попугаем Яго), про Белоснежку, Короля-Льва, Черепашек-ниндзя и иже с ними, кто-то мог об авторских правах не знать. Тем более в издательском бизнесе. Но книги выходили массово и, надо сказать, снискали благодарность аудитории. Правда, выходили он в Минске в некоем издательстве «Литература», но на территории РФ свободно продавались. И об авторских правах и конвенциях о товарных знаках как-то благополучно забывалось, ведь никаких пометок о согласии правообладателя на использование персонажей в книгах не имелось (сужу по тем экземплярам, которые есть у меня), а значит, книги в известной степени были на территории России контрафактными..
Но, на мой взгляд, книга «Русалочка из Атлантиды» стоит в этом ряду особняком.
На обложке значится имя Лизы Адамс, но огромная плодовитость этого автора подсказывает, что это, скорее всего, псевдоним, прикрывающий целый коллектив писателей. Как и имя некоего «Тито Браса», другого постоянного автора минского издательства.
При этом не могу отрицать, что многие книги из вдохновлённого Диснеем литературного сериала были очень и очень увлекательно написаны. И это вторая часть моего шокирующего каминг-аута. Эти книги я не только читала, но и – о ужас! – любила, да и до сих пор порой перечитываю. И «Русалочку из Атлантиды» тоже. Увлекательный приключенческий сюжет на космическую тематику, небольшая детективная интрига, инопланетные монстры, летающие машины и вообще далёкое механизированное будущее – плюс любовь, дружба, верность, честность и бесстрашие в традициях лучших героев детской классики. Сюжет о юной инопланетянке, посланной на Землю, чтобы предотвратить межпланетную катастрофу, в 1999 году покорил в первой страницы.
И когда в последних классах школы я впервые посмотрела фильм «Пятый элемент» Бессона, сюжет показался поразительно знакомым. Правда, вместо 16-летнего Алекса Митчелла (как в книге) в фильме действовал «хорошо-за-сорокалетний» Корбен Даллас (он же Брюс Уиллис, родившийся в 1955 году), а вместо умной и скромной Русалочки - эпатирующая и экзальтированная Лилу (она же Мила Йовович).
Разумеется, этим параллели не исчерпывались. Тоже монахи, тоже волшебные кристаллы, увязанные со стихиями, тоже переполох на межгалактическом лайнере в разгар грандиозного шоу. Правда, главная звезда шоу в книге не в пример обаятельнее, чем странно одетый и сексуально оза…ченный афроамериканец в фильме.
Ну, насчёт одежды ещё можно понять: костюмы ведь разрабатывал Жан-Поль Готье. Но остальное…
К тому же в книге больше героев и сюжетных линий, более детально прописан мир, добавлены элементы, которых нет в «Пятом элементе» (простите за каламбур). Например, человечность одного из монстров-церебьеров или история мальчика из Нижнего города, который немного пожил в семье Алекса и его матери-телезвезды, а потом сбежал обратно к родным в «даун-таун».
И всё же фильм вышел в 1997 году (в России впервые был показан в телеэфире в сентябре), а книга – в 1998-м. Этого не обойти. То есть фильм явно был прецедентом. Хотя, несмотря на явные параллели сюжета, язык не поворачивается назвать «Русалочку» полным плагиатом известного фильма. Как и наоборот, кстати. А что, я встречала убеждение, что фильм Бессона снят именно по этой книге. :)
На самом деле «Русалочка» - скорее всего, то, что сейчас называется фанфиками по мотивам. Тем более что у книги есть явные достоинства, которые зависят исключительно от автора текста, - увлекательно изложенная история, занятные детали, органично вписанные в сюжет персонажи, которых в фильме нет. Благодаря этому книга, даже будучи «литературным фастфудом», отлично читается и поныне.
Так почему же "Русалочка из Атлантиды" стоит особняком даже в мире литературы "по мотивам"? Потому что она очень грамотно написана. Ни одно имя не совпадает с "Пятым элементом". Образы героев, как я уже вкратце описала, тоже не совпадают. Да и их количество. Совпадает только сюжет, но дело в том, что по российскому закону об авторском праве идеи, мотивы (и сюжеты) не охраняются. Охраняется только дословное текстуальное воплощение и запоминающиеся харАктерные персонажи - разумеется, с их именами. Поэтому, например, первая часть саги Джордана "Око мира" - не плагиат "Властелина Колец", а "русалочка из Атлантиды" - не плагиат "Пятого элемента". Впрочем, если бы я проводила детальную лингвистическую экспертизу на предмет плагиата, я бы затребовала оригинальный сценарий Бессона и его перевод-русский подстрочник, вошедший в фильм. А потом бы на основе сопоставления делала выводы.
А вы читаете (читали в детстве) «литературный фастфуд»? Или даже «Русалочку» конкретно (а вдруг)?
Ваша Ариаднина нить.
#адамс лиза #русалочка из атлантиды #современные сказки #пятый элемент #люк бессон