Периодически поднимается вопрос, почему в современном русском языке так много иностранных заимствований? Причем заимствование идет откровенным лексическим способом, то есть слово берется в наш язык строго в той форме, в какой это слово используется в английском языке. Если бы это были кальки, то есть поморфемный перевод слов, было бы еще не так дико, а тут мы буквально воруем слова другого языка, а на самом деле обедняем свой собственный язык.
Многие слова пришли к нам еще начале 1990-х годов. Сейчас мы уже не удивляемся словам «менеджер», «продюсер», «бизнесмен», «бренд», «тренд», «инновация», «контент», «ксерокс», «опен-эйр», «трек», хотя у многих из них есть и русскоязычные аналоги. В основном, мы довольно точно понимаем, что называем этими словами, хотя в английском языке то слово может обозначать не совсем то же, что им называем мы.
Поток новых слов только усиливается, и среди них можно выделить похожие по форме слова. Много слов с окончанием «-инг». В английском это окончание в определенной форме глагола (продолженное, непрерывное действие), но в существительных и прилагательных это суффикс, обозначающий деятельность. Еще есть слова с суффиксом «-ер» (он прибавляется к глаголам, после этого переходящим в существительные), обозначающим в английском принадлежность человека к определенной профессии. Когда слово приходит в русский язык, естественно, все эти значения теряются, и получаются слова малопонятной внутренней формы.
В Государственном институте русского языка имени Пушкина прошла серия онлайн-мероприятий по обсуждению заимствованных слов и поиску возможных альтернатив для русского языка. Не факт, что какие-то предложения будут восприняты народными массами, но почему бы не попробовать? Присоединюсь к этому движению и я.
При попытке предложить новое слово начинать нужно, во-первых, с понимания англоязычного написания (дается в скобках), а во-вторых, со словарного определения, толкования слова (дается после англоязычного написания). При этом стоит бороться с контринтуитивной терминологией, обозначающей не то, что мы думаем, а, скорее, противоположное этому. Кроме того, следует отличать видовое название от общего (например, снукер в частности и бильярд в целом). И нам нужно помнить, что зачастую существуют русские аналоги английских суффиксов (или окончаний), с помощью которых образованы многие из заимствованных слов. А еще в подходящих случаях можно попробовать активировать старые, практически забытые слова в новых значениях!
Итак, список слов, а также моих рассуждений и предложений:
Коворкинг (coworking ) – коллективный офис, а также различная работа людей в общем пространстве. Слово и в английском языке довольно сложное – с приставкой, обозначающей совместность, и с суффиксом, обозначающим продолжающееся действие; кроме того, у слова фактически два значения (что так типично для английского). Но, в общем, понятно, что речь идет о пространстве, на котором каждый делает свою работу, возможно, несколько мешая другим, и сам старается не отвлекаться на других. И лично мне это напоминает аэродром, автодром, ипподром, где каждый человек занят своим делом, зачастую совершенно не пересекаясь с другими; и можно предложить слово «трудодром ». Корень греческого происхождения «дром-» дословно обозначает «дорога, улица», но еще его можно использовать в значении «площадка». Таким образом, слово можно трактовать: «трудовая площадка – дорога к труду – путь к успеху».
Фрилансер (freelancer ) – свободный работник, художник. Фриланс и фрилансерство – само по себе явление свободной работы. Явление появилось уже довольно давно, набрало популярность, и для многих людей деятельность такого типа является основным (и даже единственным) источником дохода. Быть фрилансером не так легко, как кажется; зачастую за одну работу берутся сразу несколько человек, и потом заказчик выбирает наиболее понравившийся ему вариант исполнения, и оплачивает только его (а остальные, несмотря на потраченные время и силы ничего не получают); есть и просто риск, что заказчик вообще не оплатит работу. Кроме того, не каждый заказчик может достаточно хорошо сформулировать задачу, и не каждый фрилансер может правильно ее понять и хорошо выполнить; в общем, фриланс – это плавание в море с огромным количеством подводных камней. Исходя из вывода о плавании, можно предложить новое слово: в русском языке есть корень греческого происхождения «навт-», который стал обозначать кого-то вроде пловца (соответственно, «навтика-» – плавание). И отсюда возникает слово, обозначающее пловца в труде, искателя рабочей задачи – слово «трудонавт » (по аналогии с космонавтом). Соответственно фриланс, фрилансерство – «трудонавтика».
Стартап (startup company , startup ) – проект, представляющий какую-либо идею и требующий ресурсов для развития; дословно – стартующая компания. Термин появился еще во второй половине 1970-х, но широчайшее распространение и развитие получил во второй половине 2000-х. В целом, такая компания ищет не только деньги (инвесторов) для реализации задуманного, но еще и клиентов, и поставщиков, и направления для развития, и даже конкретную реализацию своей идеи. Такая компания пока еще находится где-то внизу, но очень хочет прорваться наверх и добиться успеха (что получится далеко не у всех). То есть компании нужно подняться; отсюда предлагается слово «делоподъем ».
Бэкграунд (background ) – всё, что относится к жизни человека, к уровню его образования и культуры, к его жизненному и профессиональному опыту; дословно – задняя земля, задняя площадка. Это эдакий шлейф, который тянется за человеком, или даже человек набрал его за собой; это тот фон, на котором человека видят коллеги и просто окружающие. Этот шлейф может подвергаться оценке, и эта оценка не всегда может быть положительной; разные люди по-разному будут его оценивать. В основном человек специально набирает себе этот багаж, но иногда что-то может попасть в него случайно; и чему-то человек может быть сильно не рад, но отвязаться от этой части, этого фрагмента шлейфа будет не просто. И раз слово «шлейф» уже несколько раз использовалось, почему бы не дать ему еще одно значение – все, что относится к жизни человека. Если такой вариант не подходит, то обратим внимание, в какой зоне этот шлейф находится, а находится он в зоне «за спиной», и вот вам слово «заспинье ».
Тимбилдинг (team building ) – командообразование, процесс сплочения рабочего коллектива, повышения эффективности командной, совместной работы; дословно – строительство команды. Вместо этого слова вполне можно использовать (и нередко используют) слова из толкования – командообразование или командостроительство (чистая калька). Проблема этих слов в том, что они слишком длинные, а наши люди пытаются укорачивать все возможные слова и названия. И, если столь длинные слова вам не подходят, несколько более короткое слово можно предложить на основании того, что представляет собой процесс сплочения коллектива. Образно говоря, командообразование работает по принципу «сделай, сплети из отдельных веточек веник»; и в итоге из отдельных людей должна сплестись единая и прочная команда. Таким образом, получается «людесплетение » или «людосплетение » (оба варианта соответствуют нормам русского языка и различаются соединительными гласными).
Воркаут (workout ) – спортивная субкультура, уличная физкультура или, скорее, уличная гимнастика; условно дословно – работа вне помещения. Слово «вокраут» описывает конкретное явление, наравне с такими словами, как «паркур» (французского происхождения) и «джимбарр» (испанского происхождения) – это все определенные стили, причем не только уличной (дворовой) гимнастики, а в целом полупрофессиональной спортивной жизни. И точно так же, как есть футбол, баскетбол, снукер, аэробика и конкур, которые обозначают конкретные спортивные виды, пусть даже являющиеся частью каких-то более крупных спортивных типов (две игры с мячом, игра на бильярде, вид гимнастики и вид конного спорта), так же есть и воркаут. Таким образом, на мой взгляд, предлагать другое слово или пытаться переводить вокраут не нужно.
Портфолио (portfolio) – набор или образец работы, демонстрирующий индивидуальные умения и навыки; условно дословно – сборник листов. Есть и аналогичные по образованию слова – портсигар, портмоне. Очень часто портфолио требуется при поступлении на учебу или устройстве на работу. Поэтому люди, с одной стороны, старательно собирают результаты своей работы (и бывает, что работодатель не позволяет это делать), а с другой стороны, буквально охотятся за возможностями улучшить свое портфолио – сертификатами за семинары, наградами за конкурсы и прочими «корочками», званиями, медалями. То есть сбор портфолио – все равно, что сбор охотничьих трофеев. И, оказывается, существует почти забытое слово «поняга », означающее специальный тип сумок для утвари, трофеев и припасов охотника, и почему бы не активировать это слово, не использовать его в новом значении?
Селф-мейд (self -made ) – бизнесмен, добившийся успеха, начав свое дело с нуля, то есть не получив дело в наследство или не возглавив его в результате продвижения по карьерной лестнице; дословно – сам сделавший. В целом, такое возможно не только в деловой сфере, но в той или иной степени в производстве, политике, спорте, творческой карьере. Следует также отличать это явление от самоучек (автодидактов), которые сами, без чьей либо помощи чему-то научились; селф-мейд не обязывает иметь профильное образование, но и не исключает специального. Кроме того, не предполагается, что человек делает все сам и на свои средства; он может нанимать сотрудников и брать кредиты (или искать другое финансирование). И тут же на ум приходит практически дословный перевод этого понятия на русский язык – слово «самодел ». Сразу видно, что это слово мужского рода, поэтому чокнутые феминистки могут использовать феминитив «самоделка». Кроме того, легко обозначить процесс деятельности самодела – «самоделие», а созданное им дело – «самодельная компания» («самодельная организация», «самодельный проект»), что будет вызывать некоторую гордость автора и определенное уважение к нему со стороны аудитории (потому что, каким бы человеком ни был автор, и какую бы чушь он не делал – он ее сделал, в отличие от всех остальных).
Краудфандинг (сrowd funding) – народное финансирование; дословно – финансирование толпой. В это понятие описывает финансирование проектов с конкретными ожидаемыми результатами; таким словом можно описывать сбор средств на съемки фильма, предвыборную кампанию или помощь погорельцам, но чистая благотворительность (например, сбор средств на лечение), как правило, в это понятие не входит. В наше время перевести с одного счета на другой нужную денежную сумму можно одним движением руки, и это явление получило колоссальное распространение. На самом деле, оно не новое: что-то подобное существовало уже давно, и, в частности, в Российской Империи многие храмы были построены именно на собранные подобным образом народом деньги. В целом, есть и активно используется слово «донат» («пожертвование»), но это явление предполагает общее финансирование любых нужд (хотя конкретная нужда может быть заявлена), тогда как краудфандинг – это целевое финансирование конкретных задач. И так как есть цель, в которую нужно попасть, из словаря стрелков можно взять слово «целик » (изначально – прорезь в прицеле, которую нужно совместить с мушкой); это, во-первых, указывает на сбор на конкретную цель, а, во-вторых, кратко, что очень важно для современных людей. И еще слово «целик» можно расшифровать, как «целевой капитал».
Стоит заметить, что практически все слова, как в русском, так и в английском варианте состоят из двух корней; в английском варианте некоторые из них вообще пишутся в два слова. То есть они описывает сложные понятия, которые в одно и тем более короткое слово уложить невозможно.
Помимо этих слов предлагались еще маркетплейс, каршеринг, инфлуэнсер, дедлайн, воркшоп, плейлист, квиз, и о них я тоже думал, но пока ничего придумать не смог.
Придумать слова, конечно, очень хорошо. Но еще нужно ввести их в язык, что гораздо сложнее! Путей внедрения, активации слов три.
Первый: активно использовать слова при общении, в том числе в соответствующих группах в социальных сетях, и чтобы эти слова понимались остальной аудиторией.
Второй: достижение договоренности с какой-либо коммерческой структурой (например, с торговой сетью) об использовании этих слов. Возможен еще вариант передачи слова компании, которая будет его использовать в качестве своего фирменного наименования, элемента стиля, своей рекламной фишки: необычное слово может заинтересовать клиентов.
Третий: чтобы эти слова использовали герои популярной книги или фильма (сериала); сгодится не только оригинальный текст, но и перевод. Вариант, конечно, совершенно фантастический, потому что сделать такой творческий продукт практически невозможно… Но еще невозможнее подавать список придуманных слов в органы власти и надеяться, что эти слова будут внедрены в народные массы сверху!