1. В начале пьесы главный герой Арнольф высмеивает парижан с их терпимостью к свободным нравам своих жен. Мужья-де недостаточно строги к соблюдению верности дражайшей половиной:
Но где найду подобный город я,
Где были бы, как здесь, смиренные мужья?
(Fort bien : est-il au monde une autre ville aussi,
Où l’on ait des maris si patients qu’ici ?)
2. Друг главного героя Кризальд предостерегает, что ...
... кто смеяться рад,
Того насмешками в отместку не щадят.
(...qui rit d’autrui,
Doit craindre, qu’en revanche, on rie aussi de lui).
3. Кризальд исповедует мудрую позицию - не ручаться будущим, которое не в полной мере от нас зависит:
... биться об заклад не стал бы я никак,
Что совершу такой, а не такой-то шаг;
(... l’on ne doit jamais jurer, sur de tels cas,
De ce qu’on pourra faire, ou bien ne faire pas).
4. Когда служанка главного героя никак не может взять в толк, отчего так сильно мучается ревностью к Агнессе их хозяин, слуга объясняет ей на простом языке, что дескать, женщина - это как, например, порция супа, которую не хочется никому уступить. Здесь Мольер высмеивает собственнический взгляд на женщину.
Ведь женщина и есть похлебка для мужчины
(La femme est en effet le potage de l’homme ; )
5. Арнольф внушает своей воспитаннице Агнессе, что мужчинам дарована абсолютная и непреложная власть над женщиной, роль которой должна заключаться исключительно в повиновении:
Нам, с бородой, дана и власть распоряжаться.
(Du côté de la barbe est la toute-puissance).
Здесь Мольер вступает также, далеко не в последний раз в своем творчестве, в полемику с религиозной формой мировоззрения на многие вещи.
6. Арнольф считает ненужным для женщины уметь писать, читать, вообще мыслить и рассуждать. Чем она глупее, тем лучше для ее мужа.
Ученая жена, как сатана, опасна;
(Mais une femme habile est bien une autre bête).
7. Орас, возлюбленный Агнессы, поражается перемене, произошедшей с девушкой под его влиянием. Она становится ловкой, активной, сообразительной.
Да, правду говорят: любовь - учитель чудный,
Чем не был никогда - с любовью стать нетрудно.
(Il le faut avouer, l’amour est un grand maître,
Ce qu’on ne fut jamais il nous enseigne à l’être).
8. Агнесса из девушки наивной и невежественной превращается в ту, что поражает достоинством слога и простым изяществом мысли. Ее первое любовное письмо к Орасу написано прозой, что выделяется на стихотворном полотне пьесы и показывает серьезное и особое внимание, которое уделяет Мольер свободе самовыражения женщины.
Такой же прием был использован драматургом и в его предыдущей комедии - "Школа мужей", где Изабель первая в безумном смелом порыве пишет Валеру, и ее прозаическое письмо является ярким пятном на стиховом фоне комедии. Чем не прототип пушкинской Татьяны, с той только разницей, что у французского автора любовь оказывается счастливой и взаимной.
А вот как Орас комментирует полученное им послание от Агнессы, превознося силу любви:
Но где, когда любовь не изощрит умы?
(L’amour sait-il pas l’art d’aiguiser les esprits ?)
9. Опекун считает, что Агнесса должна была гнать от себя любовные мысли и чувства по отношению к молодому поклоннику. А вот слова самой девушки Агнессы в ответ на упреки:
Легко ли сердцу в том, что мило, отказать?
(Le moyen de chasser ce qui fait du plaisir ?)
10. Когда в самом финале становится ясно, что Арнольф не может жениться на Агнессе, поскольку она оказывается богатой наследницей своего отца, вернувшегося из дальних странствий, то эти слова обращает ко главному герою его друг Кризальд:
Рога считали вы несчастием таким,
Что вам верней всего остаться холостым.
(Si n’être point cocu vous semble un si grand bien,
Ne vous point marier en est le vrai moyen).