Сегодня я хочу рассказать о том, какими словарями я пользуюсь при изучении немецкого языка, и в целом поговорить о том, какие вообще бывают словари.
📙 Параллельные (двуязычные) словари
Это классические словари в привычном для нас понимании. В них дается слово и перевод. Кроме перевода во многих можно найти грамматические сведения: род и форму множественного числа существительного, спряжение глагола и т.д. Как правило, в таких словарях нет информации о том, чем отличаются друг от друга похожие по смыслу слова и синонимы, а ведь не зная этих нюансов довольно сложно использовать слово в речи, поскольку нет уверенности в том, что оно действительно подходит под ситуацию.
📌 Пример:
Допустим, нам нужно узнать, как будет по-немецки «говорить». Открываем словарь и видим в нем как минимум три перевода к этому слову: sprechen, sagen, reden. Действительно ли все они полноценно заменяют друг друга? Какой из переводов будет звучать уместно именно в нашей ситуации? Все это важные вопросы, на которые параллельный словарь как правило не дает ответов. Максимум, что можно в нем найти - пример в виде фразы или предложения с нужным словом. Но даже это не всегда помогает понять особенности словоупотребления. Если же взять из словаря первый попавшийся перевод, то он нередко оказывается абсолютно не подходящим по смыслу. Чтобы решить эту проблему, лучше всего воспользоваться одноязычными словарями, о которых речь пойдет дальше.
💜 Параллельные словари, которыми пользуюсь я 💜
Multitran На мой взгляд, это один из самых полных словарей. Мне нравится он из-за огромного выбора вариантов перевода и тем, что слова в нем объединены в разные тематики, что облегчает поиск уместного варианта. К примеру, если мы ищем слово из области медицины, нет смысла искать его перевод в разделе «машиностроение».
Glosbe Этот словарь нравится мне тем, что в нем не только дается подробная грамматическая информация к слову и примеры использования, но также зачастую и краткие пояснения к смыслу слова, что позволяет нам примерно представить разницу между синонимами.
Leo В чем-то похож на предыдущий словарь. Но в нем больше примеров, есть различные фразы и комбинации, в которых встречается искомое слово. Кроме того, в нем есть форум, и в случае сомнений можно либо найти в обсуждениях информацию, связанную с нужным вам словом, либо самому задать вопрос и получить ответ от носителя.
📘 Одноязычные (толковые) словари
В них, как не трудно догадаться, вы не найдете точного перевода слова на свой родной язык, ведь они полностью составлены на иностранном. По сути, это толковые словари. К каждому слову дается определение, примеры использования, синонимы и антонимы, этимология, объясняется его смысл, разница с похожими словами и иногда указываются слова, в окружении которых оно чаще всего встречается. Некоторые подобные словари являются учебным, поэтому написаны очень простым языком. К примеру, мой самый любимый одноязычный словарь английского языка Longman составлен так, что даже на низком уровне описание слова абсолютно понятно. Есть и толковые словари посложнее, для носителей или для тех, у кого уровень языка достаточно высок. Часто это специализированные словари, посвященные определенной сфере: технические, например, или экономические.
💜 Одноязычные словари, которыми пользуюсь я 💜
Duden - пожалуй, самый распространённый одноязычный немецкий словарь. В нем много примеров, синонимы и антонимы, часто указано, какому уровню языка соответствует слово, есть грамматическая справка и облако слов, которые чаще всего окружают искомое слово.
DWDS - во многом похож на Duden, но описания в нем более подробные, огромное количество примеров из реальных источников (книги, газеты, сайты), можно посмотреть насколько часто это слово употребляется, и на какой год приходится пик его популярности. Есть также отдельная вкладка, где указана информация, в сочетании с какими словами чаще всего используется искомое слово. Причем, можно выбирать категорию окружающих слов, например, посмотреть, с какими предлогами или с какими прилагательными обычно комбинируется слово.
Бытует мнение, что одноязычные словари нужно использовать чуть ли не с первого дня изучения языка. Лично я против такого подхода. Во-первых, если уровень языка невысокий, вы просто не сможете прочитать определение слова в одноязычном словаре. Сначала нужно наработать лексическую базу, и в этом случае без параллельных словарей никак не обойтись.
Вторая причина в некой недосказанности, которая возникает, если пользоваться только лишь одноязычным словарем. Да, мы понимаем смысл слова, но точного аналога на родном языке не знаем. И от этого на душе как-то не спокойно. Возможно, это только мои «тараканы»: неугомонный мой мозг не может найти покоя, пока не узнает точный аналог иностранного слова на моем родном языке. Однако есть подозрение, что я в этом плане не уникальна. Поэтому лучшим решением мне видится использование обоих видов словарей, вне зависимости от уровня. Если слово однозначно, достаточно параллельного словаря, если же выбор перевода ставит в тупик, можно обратиться к одноязычному, который поможет разобраться в нюансах словоупотребления.
📗 Корпуса параллельных переводов
Отдельная категория словарей (хотя словарями в классическом понимании их назвать сложно) - корпуса параллельных переводов. С одной стороны такого словаря дается множество предложений с искомым словом на иностранном языке, с другой - перевод этих предложений на нужный нам язык. И это не автоматический перевод, который предлагает нам Гугл или Яндекс-переводчик, а самый настоящий перевод, сделанный профессиональными переводчиками. Здесь можно найти предложения из реальных текстов: книг, газет, законодательных актов, сценариев, договоров и т.д.
💜 Два самых известных ресурса с подобными переводами 💜
Лично я предпочитаю первый.
📕 Автоматические переводчики
Раз уж в этой статье упоминались автоматические переводчики, не могу не высказать свое мнение и о них. Если кратко - не стоит ими пользоваться при изучении языка. Только если вам нужно в целом и в условиях ограниченного времени понять смысл большого отрывка текста. Не спорю, что искусственный интеллект шагнул далеко вперед, и автоматический перевод уже не настолько ужасен, как это было пять или десять лет назад. Но все же использовать такие переводчики в качестве словаря - не очень хорошая идея. Как полноценные словари они не дотягивают, поскольку не учитывают многих нюансов, в них слишком все упрощенно. Да и в целом изучению языка их использование не способствует, поскольку иностранные слова в этом случае просто не оседают в памяти, ведь хитренький мозг размышляет по следующей схеме: «К чему напрягаться и что-то запоминать, когда перед нами на блюдечке с голубой каемочкой готовый перевод иностранного текста…»
Понравилась статья? Еще больше интересной информации о немецком языке можно найти в нашей группе Вконтакте .