В комментарии к заметке «Убийца короля» мне сделано замечание (или задан вопрос) по поводу написания фамилии Габриэля Монтгоммери. Я написал с двумя «м», заметив, что так правильно по-французски. Александр Пенин справедливо возразил, что в современных французских источниках пишут с одной «м». Надо разбираться.
Для начала еще раз отмечу, что возражение справедливое. Действительно в массе современных французских текстах пишут «Montgomery» не только по отношению к шотландской ветви, но и о своих собственных графах. Но точно так же встречается и двойное «мм». Например, в статье во французской Википедии: https://fr.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Ier_de_Montgommery .
Там же ссылаются на книгу современного французского автора Алена Ландюрана «Montgommery le Régicide» («Цареубийца Монтгоммери»). Интересно, что в издании 1988 года стоит двойная «м», а в издании 2008 года только одна «м»: «Le Comte de Montgomery» («Граф Монтгомери»).
Похоже, у них нет жесткого правила в написании. И фраза о правильности двойного «м» не верна. Тут я погорячился.
Тем не менее, коль скоро заметка была написана по следам романа Дюма, посмотрим, что творилось с написанием «Монтгом(мм)ери» во Франции XIX века. Нетрудно обнаружить, что во многих источниках тогда писали двойную «м».
Несколько примеров навскидку. Непосредственно Александр Дюма, издание 1846 года:
Книжка «Графы Монтгоммери» 1842 года издания :
«История деревни d’Ecoushe» 1862 г:
Источник для романов Дюма, Брантом, (правда, издание 1868 года) :