Найти в Дзене
Señora Profesora

Почему британцы называют проблемы морщинами, а туман - гороховым супом?

Оглавление

Преподаватели английского - странные люди. Мы даже сериалы смотрим с субтитрами, чтобы заскринить побольше новых классных выражений и поделиться ими с вами.

Сегодня спешу к вам с парочкой интересных открытий.

Отчего британцы туман называют гороховым супом, а проблемы - морщинами? Какое отношение деревянные башмаки имеют к смерти? Что общего между драндулетом и сосиской? Разбираемся вместе в этой статье.

Долой морщины

Морщины - головная боль любой женщины. Британки не исключение. Они даже стали называть морщинами небольшие проблемы. Поэтому не предлагайте сразу уколы красоты даме, если услышите от неё:

I have a small wrinkle here, you know.

Возможно, речь идёт не об ушедшей молодости, а всего лишь о небольшом затруднении.

-2

Wrinkles также называют не проглаженные складки на белье. И с проблемами, и со складками англичане удачно справляются при помощи утюга. Небольшие проблемы в Британии принято не решать, а гладить:

There are still a few wrinkles to iron out переводится как "нужно уладить ещё пару нюансов".

Поспешишь, людей насмешишь

Про слово 'crack' я уже как-то писала. Этот случай, когда логику искать не стоит. Её тут просто нет.

Посудите сами: основное значение глагола crack- трескаться (например, о стекле, тарелке, земле или краске на стене). Но выражение crack a joke переводится как "отпустить шуточку", 'have a crack' обозначает "попробовать, попытаться", прилагательное cracking имеет значение "классный", cracked - "ненормальный, чокнутый", а если про вас скажут, что вы 'a crack technician/pilot/sportsman', - значит вы эксперт в своём деле. Весело, правда?

А теперь внимание: как выдумаете, что британцы имеют ввиду, когда говорят "I'd better get cracking"? Давайте спросим Google.

Скриншот с сайта https://translate.google.ru
Скриншот с сайта https://translate.google.ru

Гугл нагло лжёт. Выражение переводится как "поторапливаться, браться за дело".

I'd better get cracking on the food for tonight. Пора мне заняться едой на вечер.

Ах, да, чуть не забыла. В Шотландии и Северной Ирландии 'crack' может использоваться в значении "сплетничать". У вас ещё не пропало желание изучать английский?

Причём тут гороховый суп и башмаки?

Густой туман британцы называют pea-souper. Виной всему ядовитый желтый цвет смога, который по оттенку напоминает первое блюдо из бобовых.

А вот откуда пошло английское выражение pop one's clogs точно не знают даже лингвисты. Фраза переводится как "умереть", но какое отношение clogs (деревянные башмаки) имеют к этому можно только догадываться.

Деревянные башмаки носили рабочие британских фабрик. Такая обувь надёжно защищала ступни от травм. Глагол pop в выражении 'pop one's clogs', вероятно, использовался в значении "заложить" или "продать". По одной из версий, когда рабочий погибал или умирал своей смертью, семья закладывала или продавала его башмаки за ненадобностью. Видимо, уже тогда в среде англичан были минималисты.

Ещё одно любопытное слово, встретившееся мне в сериале The Crown - banger. Так британцы называют автохлам. Ну или очень старый автомобиль. Русские аналоги - драндулет, тарантас, развалюха.

Всё бы ничего, но этим же словом англичане именуют сосиску и заводную мелодию. Не спрашивайте почему. Они и сами не знают. Ох, уж этот английский!

Какие английские слова ставили вас в тупик? Делитесь в комментариях. Красивого вам английского!