Преподаватели английского - странные люди. Мы даже сериалы смотрим с субтитрами, чтобы заскринить побольше новых классных выражений и поделиться ими с вами.
Сегодня спешу к вам с парочкой интересных открытий.
Отчего британцы туман называют гороховым супом, а проблемы - морщинами? Какое отношение деревянные башмаки имеют к смерти? Что общего между драндулетом и сосиской? Разбираемся вместе в этой статье.
Долой морщины
Морщины - головная боль любой женщины. Британки не исключение. Они даже стали называть морщинами небольшие проблемы. Поэтому не предлагайте сразу уколы красоты даме, если услышите от неё:
I have a small wrinkle here, you know.
Возможно, речь идёт не об ушедшей молодости, а всего лишь о небольшом затруднении.
Wrinkles также называют не проглаженные складки на белье. И с проблемами, и со складками англичане удачно справляются при помощи утюга. Небольшие проблемы в Британии принято не решать, а гладить:
There are still a few wrinkles to iron out переводится как "нужно уладить ещё пару нюансов".
Поспешишь, людей насмешишь
Про слово 'crack' я уже как-то писала. Этот случай, когда логику искать не стоит. Её тут просто нет.
Посудите сами: основное значение глагола crack- трескаться (например, о стекле, тарелке, земле или краске на стене). Но выражение crack a joke переводится как "отпустить шуточку", 'have a crack' обозначает "попробовать, попытаться", прилагательное cracking имеет значение "классный", cracked - "ненормальный, чокнутый", а если про вас скажут, что вы 'a crack technician/pilot/sportsman', - значит вы эксперт в своём деле. Весело, правда?
А теперь внимание: как выдумаете, что британцы имеют ввиду, когда говорят "I'd better get cracking"? Давайте спросим Google.
Гугл нагло лжёт. Выражение переводится как "поторапливаться, браться за дело".
I'd better get cracking on the food for tonight. Пора мне заняться едой на вечер.
Ах, да, чуть не забыла. В Шотландии и Северной Ирландии 'crack' может использоваться в значении "сплетничать". У вас ещё не пропало желание изучать английский?
Причём тут гороховый суп и башмаки?
Густой туман британцы называют pea-souper. Виной всему ядовитый желтый цвет смога, который по оттенку напоминает первое блюдо из бобовых.
А вот откуда пошло английское выражение pop one's clogs точно не знают даже лингвисты. Фраза переводится как "умереть", но какое отношение clogs (деревянные башмаки) имеют к этому можно только догадываться.
Деревянные башмаки носили рабочие британских фабрик. Такая обувь надёжно защищала ступни от травм. Глагол pop в выражении 'pop one's clogs', вероятно, использовался в значении "заложить" или "продать". По одной из версий, когда рабочий погибал или умирал своей смертью, семья закладывала или продавала его башмаки за ненадобностью. Видимо, уже тогда в среде англичан были минималисты.
Ещё одно любопытное слово, встретившееся мне в сериале The Crown - banger. Так британцы называют автохлам. Ну или очень старый автомобиль. Русские аналоги - драндулет, тарантас, развалюха.
Всё бы ничего, но этим же словом англичане именуют сосиску и заводную мелодию. Не спрашивайте почему. Они и сами не знают. Ох, уж этот английский!
Какие английские слова ставили вас в тупик? Делитесь в комментариях. Красивого вам английского!