Марк Нопфлер обладает уникальной интонацией, которая едва не с первого слова берёт за сердце, а эта песня к тому же с одного из лучших альбомов группы – Brothers In Arms (1985).
А проигрыш, с которого она начинается, часто можно услышать, когда разыгрываются или пробуют новый инструмент профессиональные саксофонисты.
All the late night bargains have been struck
Between the satin beaus and their belles
Prehistoric garbage trucks
Have the city to themselves
A bargain ► имеет место, когда мы упорно торгуемся, прежде, чем согласиться. Если же мы так называем купленную вещь, значит ► мы приобрели её дёшево или на отличных условиях. Seven hundreds for a Louis Vuitton bag? Man, it's a bargain! ► Семь сотен за сумку Луи Виттон? Чувак, да это отличная цена [покупка | сделка]. Сравните: A bargain is a bargain ► Уговор дороже денег.
Все полуночные торги [наконец] завершены
Между кавалерами [франтами] в смокингах (буквально: в атласе) и их красотками
Древним (буквально: доисторическим) мусоровозам
Город отдан на откуп
Echoes and roars of dinosaurs
They're all doing the monster mash
And most of the taxis and most of the whores
Are only taking calls for cash
Если мы заказываем в кафе mashed potatoes ► мы заказываем пюре. А если нам говорят, что he had a mash on her = he had a crush on her ► это значит, что он на неё запал [втюрился]. Сравните: His office was a mash. ► В его кабинете была полная неразбериха.
Эхо и рык [этих мусоровозов] как крик динозавров
Они прессуют мусор в чудовищную кашу
И почти все такси и почти все шлюхи
Принимают заказы только за нал
Ref:
I don't know how it happened
It all took place so quick
But all I can do is hand it to you
And your latest trick
Когда мы говорим I know all of his tricks ► буквально: я знаю все его фокусы [трюки], мы имеем в виду, что знаем, чего от него можно ожидать | что он может вытворить [устроить]. Однако, один из наших завсегдатаев резонно предположил, что, когда мы говорим об отношениях или близости, это может иметь и значение ► я знаю все его штучки | приёмчики.
Не знаю, как это случилось
Всё произошло так быстро
Всё, что могу сделать – отдать должное
Тому, что ты вытворила намедни
Well now, my door was standing open
Security was laid back and lax
But it was only my heart got-a broken
You must have had a pass key made out of wax
Когда нам говорят she laid back on the sofa ► мы понимаем, что она легла [откинулась назад | на спинку] на диване, но когда he was sitting in the bar completely laid back ► он сидел в баре совершенно расслабленный [раскованный].
Когда вор makes a key out of wax ► он делает отмычку, сняв слепок с ключа.
Знаешь, я не отгораживался [от тебя] (буквально: моя дверь была открыта)
Я не был настороже (буквально: охрана была расслабленной и вялой)
Да только сердце моё было покорено (буквально: разбилось)
Должно быть ты тайком сделала отмычку с ключа от него
You played robbery with insolence
And I played the blues in twelve bars down on Lovers' Lane
And you never did have the intelligence to use
The twelve keys hanging off of my chain
Когда мы называем какое-то место в городе Lover's Lane ► буквально: переулок любовников, это значит, что оно популярно среди влюблённых, которые хотят уединиться в относительно людном месте. Но так могут и называть район, в котором много баров или клубов, и куда люди приходят, чтобы познакомиться | снять кого-то на вечер. А ещё, когда речь идёт о twelve bars можно подразумевать словесную игру вокруг twelve bar blues ► классического блюза.
Ты цинично [нагло] украла моё сердце (буквально: разыграла | сымитировала кражу)
А я играл блюз [вариант: предавался тоске] по двенадцати [разным] барам неподалёку от места, где обычно идёт [интенсивный] съём
И тебе даже не нужно было раскидывать умом, чтобы воспользоваться
Одним из двенадцати ключей, которые свисали с моей связки (буквально: цепочки)
Ref.
Well, now it's past last call for alcohol
Past recall has been here and gone
The landlord, he finally paid us all
The satin jazzmen have put away their horns
Когда бар собирается закрываться, обычно бармен или официант предупреждает, что через некоторое время нельзя будет ничего заказать, и это ◄ last call. Что касается recall ► то у военных это призыв из запаса или сигнал к возвращению [на базу], у производителей автомобилей ► возврат на фирменные станции техобслуживания или на завод для устранения выявленных дефектов, а у артистов ► вызов на бис.
Ну, теперь уже слишком поздно заказывать выпивку [больше не нальют | бар скоро закрывается]
Вот только последний раз вызывали на бис, а теперь – всё кончено
Владелец [заведения], он расплатился с нами за всё
И франтоватые джазмены попрятали свои духовые инструменты
And we're standing outside of this wonderland
Looking so bereaved and so bereft
Like a Bowery bum when he finally understands
The bottle's empty and there's nothing left
Человек становится bereaved ► скорбным, когда теряет кого-то из своих близких. А если он bereft ► то он лишён чего-то | обездолен. Сравните: He is completely bereft of reason. ► Он совершенно умалишённый.
Bowery ► Бауэри, район Нью-Йорка, который в те годы ассоциировался с обилием злачных мест, увеселительных заведений и массой сомнительной публики. Там расположен знаменитый клуб Bowery Ballroom, в котором в разные годы выступали группы, начиная от Grateful Dead, заканчивая Nirvana.
И вот мы стоим на улице рядом с этим полем чудес [страной чудес]
Такие скорбные и обездоленные
Подобно бомжу из Бауэри, который вдруг наконец осознал
Что бутылка пуста, и больше его ничего не ждёт (буквально: ничего не осталось)
Ref.
Вот она была любовь в двух шагах, сердце уже забилось в предчувствии, и… ничего не произошло. Думаю, каждый хотя бы однажды в жизни переживал такое.
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за 2020-й год. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие песни о возможной и невозможной любви как Tom Waits – Invitation To The Blues, Over The Rhine – Trouble, The Hollies – Don't Let Me Down и Chris Norman & Suzi Quatro – Stumblin' In.