Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Les paons et le geai
Le Geai s’étant paré un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dépossédé, leur servit de risée.
Qui n’est pas né pour la galanterie,
Et n’a qu’un bel air emprunté,
Doit s’attendre à la raillerie,
Et que des vrais galants il sera bafoué.
ПАВЛИНЫ И СОЙКА
Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала соперничать с ними в красоте. Тогда каждый из павлинов забрал своё перо обратно. Так, лишившись украшений, сойка стала посмешищем.
Кто галантным не был рождён ,
Кто посмел одолжить красоту,
Должен знать, сколь он будет смешон,
Состязаться лелея мечту.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!