Найти в Дзене

В ТИШИНЕ СВЕТА (İşığın sükütunda), перевод с азербайджанского Лианы Романовой, автор Əlyar Ələsgər. Стихотворение на двух языках

İşığın sükütunda. Стихотворение на двух языках.
ПЕРЕВОД ЛИАНЫ РОМАНОВОЙ (г. Екатеринбург)
В ТИШИНЕ СВЕТА
Лунный свет засиял словно чудо,
Оглавление
Фото Лианы Романовой, Крейсер Аврора, Санкт-Петербург
Фото Лианы Романовой, Крейсер Аврора, Санкт-Петербург

İşığın sükütunda

ПЕРЕВОД ЛИАНЫ РОМАНОВОЙ (г. Екатеринбург)

В ТИШИНЕ СВЕТА

Лунный свет засиял словно чудо,

И разлился, как сказочный сон,

Реки вспыхнули золотистым эскудо,

Ночь волшебная села на трон.

Блик Луны, в чёрном облике ночи,

Заглушил все земные шаги,

Словно звук великаном проглочен,

Мир в безмолвии. Миг тишины.

Освещая всё сказочным светом,

Царство тёмное стало как день,

Разбросав золотые монеты,

Ночь не требует что-то взамен,

Ветви дерева сломлены светом,

Ночь рисует свой гобелен,

И родник, что прослыл непоседой,

В изумлении застыл на момент.

И сияет Луна, как на грядках,

В душах светом, как эталон,

И боюсь разгадать я, загадку,

Это правда всё или сон?

ОРИГИНАЛ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ

O nurani gec ə, o nurlu gec ə,

Bəlkə İlahinin yuxusu idi.

Çaylar ay nurunun əks - sədası,

Ay nuru İlahi duyğusu idi.

O İlahi gecə, o dahi gecə,

Ay nuru dinmirdi, sükut edirdi.

O gecə cildində, o ay cildində,

Bir sir varlığını sübut edirdi.

O səmalı gecə, simalı gecə,

Dünya işıq ilə alırdı nəfəs.

Ay səpib nurunu, gümüş pul kimi,

Həm də istəmirdi təmənna, əvəz.

O ziyalı gecə, xəyalı gecə,

Budaqlar işıqdan sına bilərdi.

Unudub heyrətdən qaynamağını,

Bulaqlar gözündə dona bilərdi.

O nurani gecə, o nurlu gecə,

Bəlkə İlahinin yuxusu idi.

Qəlbimizdə aytək qalxan, böyüyən,

Gecəni oyatmaq qorxusu idi.

Əlyar Ələsgər.