В связи с праздником 8 марта, в Турции, как и во всем мире опять заговорили о женщинах и их правах.
Международный женский день в Турции — это не только о цветочках. Цветы, конечно, женщинам дарят. Но, помимо этого, символом этого праздника в Турции являются марши и шествия женщин, плакаты и баннеры, призывающие к равенству, к прекращению притеснений и насилия над женщинами, призывы к борьбе за права женщин.
Социальные и политические темы мы рассматривать не будем. Обратимся к языковым требованиям турецких женщин. Турчанки призывают называть их не bayan, а kadın. Что же это значит?
Слова 'Kadın'(женщина) и 'Erkek'(мужчина) используются для обозначения половой принадлежности. В ситуациях, где для мужчины используется erkek, для женщины нужно использовать kadın. Проблема заключается в том, что часто люди избегают использования слова kadın там, где это нужно, считая вежливым вариантом заменить его на bayan. И возмущение женщин вызывает именно то, что в такой ситуации слово kadın (женщина), да и вообще принадлежность в женскому полу начинает считаться чем-то постыдным.
Например, женщина-доктор — не bayan doktor, а kadın doktor, учительница – не bayan öğretmen, а kadın öğretmen, женщина-адвокат – не bayan avukat, а kadın avukat. Это примерно как, если бы в русском языке говорили госпожа-адвокат вместо женщина-адвокат, госпожа-доктор вместо женщина-доктор. То есть, вроде бы вежливо, но ведь в слове женщина нет ничего постыдного, поэтому незачем его заменять.
'Bay' и 'Bayan' используются чаще всего перед фамилией, как аналог английских Mr. & Mrs. Например, если взять семью по фамилии Yıldız, то мужа верно будет назвать Bay Yıldız, а жену Bayan Yıldız. Также слово Bayan довольно распространено как способ обращения к женщине в магазинах, в парикмахерских, ресторанах или просто на улице. Но феминисток возмущает еще и то, что в этом слове как бы заключена принадлежность мужчине, так как само слово образовано от основы Bay.
Но слово erkek не используется для обращения к мужчине. Поэтому не совсем верно призывать использовать kadın вместо bayan при обращении к женщине. Т.е., теоретически, обращение к женщине ‘bayan’ вполне допустимо. А призывы должны подразумевать использование слова kadın наряду со словом erkek, в соответствующих ситуациях, не избегая его.
Но, чтобы случайно не вызвать недовольство и споры, самым правильным, вежливым и безопасным обращением к незнакомой женщине будет ‘hanımefendi’ (госпожа, леди, дама), и, соответственно, ‘beyefendi’ (господин, сэр) к мужчинам.
А если вы знакомы, то используются слова bey и hanım после имен: Kerem bey и Ayşe hanım.
Как к вам обращались в Турции?
➖➖➖➖➖
- Наш телеграм-канал “Фея турецкого” https://t.me/kanal_feyaturetskogo/4075
- Бесплатный мини-курс “Турецкий для начинающих” https://feyaturetskogo.ru/practicum
- Наш сайт https://feyaturetskogo.ru
- Обучающие программы для начинающих, продолжающих и продвинутых по ссылке https://feyaturetskogo.ru/#kursi
- Каталог мини-продуктов для изучения турецкого языка https://feyaturetskogo.ru/shop