Довольно примечательный на мой взгляд амулет из музея Гетти (Калифорния). К сожалению, до основного фонда я не дополз поэтому изображения беру по публикациям Роя Дэвида Котанский (реконструкция текста моя). Артикул амулета: 80.AM.55.1.
Амулет выполнен на золоте. Примерное время создание около V века нашей эры или несколько позднее.
Размер таблицы: 2,3х3,2 см.
Этот амулет поступил в музей в 1980 году, место происхождения – Сирия.
У него есть брат, созданный явно тем же мастером для той же женщины. Из серебра. Его я опишу позднее. Этот золотой амулет мне понравился наличием некоторых интересных имен ангелических. Текст амулета следующий:
כתב אנא די תתאסי ארסינואי
בשם ישרומיאל וישומאל
ונהריאל דלעל מנ נחרי אל
ותהומיאל דאקימ אל
ושיזב ופלט ית ארסינואי מן
כל מחבלה אא בב חח אאאא
אוא יהוה ו תת אא ווווו הה
אאא הוא שניה קשיה
ודחילה אסו ית ארסינואי
Рядом с последними строчками надпись: «על־חסדך» или «אל־חסדך».
Перевод:
Написано, чтобы Арсиноя была излечена
Во имя Иешрумиила и Иешумеля
И Нахариила которые над реками Бога
И Тохомиила которого воздвиг Бог
И избавь, и спаси Арсиноя от
Всех мучителей. АА ББ ХкХк АААА
АУА ЯХВЕ У ТТ АА УУУУУ ХХ
ААА! Он непостижим, тяжел
и страшный. Излечи Арсиною!
Заключительная приписка означает: «ради милости Твоей».
Некоторые замечания по тексту:
- В связи с тем, что мы говорим про арамейский письменный, в ряде мест могут возникнуть споры между «א»-«ע» и «י»-«ו» из-за схожести написания или особенностью передачи слов в письме.
- Имя женщины для которой создается предмет: «ארסינואי» - «Арсиноя». Это весьма популярное имя в прошлые века, на литературном языке того времени, греческом, записывалось так: Ἀρσινόη.
- В тексте указано 4 ангелических имени: «ישרומיאל» - «Иешрумиил», «ישומאל» - «Иешумел», «Нахариил» - «נהריאל» и «Тохомиил» - «תהומיאל». Первые три, как указывает текст правят «реками Бога» - «נחרי אל». Первые имя этимологически связаны с Иерусалимом (יְרוּשָׁלַיִם), а так же с корнем «.ש.ל.מ», который лежит в основе таких слов как «שָלוֹם» - «благополучие», «мир» или «здоровье». Второе имя имеет общую этимологию с именем Иисус (ישו), которое в свою очередь может быть переведено как «спасение». Последние из имен покровителей рек, происходит от слова «нахар» - «река» и таким образом обозначает просто «реки Бога». Про последнее Ангелическое имя сказано: «דאקימ אל» - «воздвиг Бог» или «поставил Бог». Формулировка его функций не ясна. Можно предположить, что речь идет о «поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» из Бытия. Но в оригинале текст иной и эта версия очень слабая. Вероятно, функции ангела надо искать в его имени, которое происходит от слова «תהום» - «бездна». Стоит отметить, что в текстах того времени ассоциативный ряд между чревом женщины и бездной проводился регулярно. В самом тексте не указана точная болезнь которой страдала Арсиноя, возможно это имя стоит тут не случайно.
- Относительно самой цели этого амулета сказано «ושיזב ופלט» - «И избавь, и спаси». Первое слово – это «спаси» или «избавь». Второе слово «פלט» - «пилет», вполне Библейское. Означает оно «спаси», но в то же время его можно рассматривать и как слово «палат» - «извергает». Это немного сомнительная этимология и больше относится к мужчине. Но, опять же имеет связь с родами и деторождением.
- Слово «мучителей» передано через «חבלה». Подразумеваются «מַלאֲכֵי חַבָּלָה» - «малъахэй хабала», это демоны мучители.
- Формула имен Бога следующая:
Фраза «אוא יהוה», судя по всему вариация «ИАО ЯХВЕ». Последние три буквы Алеф, скорее всего сокращение от «Аминь, Аминь, Аминь».
- Последний эпиклес: «שניה קשיה ודחילה» - «непостижим, тяжел и страшный», на мой взгляд тоже представляет интерес. Первая формулировка «שניה», может быть переведён как «странный» или «двойственный», я перевожу по-своему. По смыслу не понятно о ком идет речь, по месту расположения о Боге, по смысловой нагрузке о малъахэй хабала.
Реконструкция текста: