Друзья, готова серия "Промывка мозгов" с моими субтитрами. Посмотреть можно, как всегда, в группе, а в этой статье можно узнать много интересных фактов о серии.
Комментарии к переводу.
— What was he doing in the Mediterranean?
— Floating.
Время: 0:14.
Ситуация: шеф и Майкл разговаривают во время брифинга.
Дословный перевод:
— Что он делал в Средиземном море?
— Дрейфовал.
Мой перевод: дословный.
Объяснение: английский глагол "to float" обозначает находиться на поверхности воды, плыть по течению. Шеф намекает, что нашли труп, и немного шутит. В русском нет достаточно точного эквивалента, поэтому оставила "дрейфовать".
What about the other sleepers?
Время: 32:18.
Ситуация: Мэдлин разговаривает с Биркоффом.
Дословный перевод: Что насчёт других спящих?
Мой перевод: дословный.
Объяснение: "спящий" — это в данной ситуации невинный человек, которого обработали с помощью фазового шлема. То есть он "спит" до определённого момента и не знает о своей скрытой цели, но может быть "активирован" при необходимости. В официальной озвучке использовали слово "агент", но, на мой взгляд, оно может запутать, ведь агентами называли всех сотрудников Отдела.