⠀
都- очень важное наречие. Имеет обобщающее значение «все, всё», также при помощи него образуются словосочетания «всегда, везде, любой, никогда, никто, ничто» и тд. ⠀
⠀
Сегодня разберём случаи, когда 都относится к подлежащему и переводится «все»⠀
⠀
Первое, что нужно понять - 都 выступает в качестве обобщающего слова. Ставится после того слова, которое оно обобщает. ⠀
Если вы хотите к примеру сказать: Все любят хорошую погоду. И переводите 都喜欢好天气。вы совершаете ошибку❌. Вам не хватает подлежащего, того самого слова, которое 都 обобщает. Например, 人/每个人,人们。В русском языке вы можете и не использовать слово «люди», а в китайском обязательно нужно. Потому что 都 это наречие, а не местоимение. ⠀
✅每个人/人/人们都喜欢好天气。⠀
⠀
Бывают случаи, когда подлежащее можно опустить, если оно ясно из контекста выше сказанного. Например:⠀
- 学生都来了吗?⠀
- 都来了。⠀
⠀
Вторая ошибка происходит при дословном переводе с русского. «Все люди, все книги, все мы» и тд. В русском языке свобода слова. Мы легко можем сказать «все люди/люди все», «все мы/мы все», «все друзья»/«друзья все» и оба варианта будут правильными. А вот в китайском языке 都 можно ставить только ПОСЛЕ того слова, к которому оно относится (которое оно обобщает)⠀
❌都人⠀
✅人都⠀
❌都我们⠀
✅我们都⠀
❌都学生⠀
✅学生都⠀
⠀
这些书都是新的。Все эти книги новые⠀
孩子都喜欢玩儿。Все дети любят играть. ⠀
⠀
Кстати, 都 не всегда переводится на русский язык. Но в китайском языке его ставят везде, где речь идёт о множественности (2 и более). Например:⠀
我和朋友都在这儿。Я и мои друзья здесь. ⠀
他们俩都不想去。Они оба не хотят идти. ⠀
⠀
Предложения на отработку. ⠀
* Все кошки любят поспать. ⠀
* Все эти яблоки испортились. ⠀
* Они все мои друзья. ⠀
* Все эти блюда острые. ⠀
* Мои родители очень любят путешествовать. ⠀
⠀
Жду перевода ваших предложений. ❤️ - благодарность за мою работу. Остались вопросы - не стесняйтесь, с удовольствием отвечу на все. ⠀
⠀
#егэкитайский #китайскийегэ #hsk1 #chinazachaem #грамматикакитайскийегэ #китайскийлегко #китайскийзачаем #hsk2