Найти тему
CHINAzaCHAEM

Наречие 都

都- очень важное наречие. Имеет обобщающее значение «все, всё», также при помощи него образуются словосочетания «всегда, везде, любой, никогда, никто, ничто» и тд. ⠀

Сегодня разберём случаи, когда 都относится к подлежащему и переводится «все»⠀

 Первое, что нужно понять - 都 выступает в качестве обобщающего слова. Ставится после того слова, которое оно обобщает. ⠀

Если вы хотите к примеру сказать: Все любят хорошую погоду. И переводите 都喜欢好天气。вы совершаете ошибку❌. Вам не хватает подлежащего, того самого слова, которое 都 обобщает. Например, 人/每个人,人们。В русском языке вы можете и не использовать слово «люди», а в китайском обязательно нужно. Потому что 都 это наречие, а не местоимение. ⠀

✅每个人/人/人们都喜欢好天气。⠀

Бывают случаи, когда подлежащее можно опустить, если оно ясно из контекста выше сказанного. Например:⠀

- 学生都来了吗?⠀

- 都来了。⠀

Вторая ошибка происходит при дословном переводе с русского. «Все люди, все книги, все мы» и тд. В русском языке свобода слова. Мы легко можем сказать «все люди/люди все», «все мы/мы все», «все друзья»/«друзья все» и оба варианта будут правильными. А вот в китайском языке 都 можно ставить только ПОСЛЕ того слова, к которому оно относится (которое оно обобщает)⠀

❌都人⠀

✅人都⠀

❌都我们⠀

✅我们都⠀

❌都学生⠀

✅学生都⠀

这些书都是新的。Все эти книги новые⠀

孩子都喜欢玩儿。Все дети любят играть. ⠀

Кстати, 都 не всегда переводится на русский язык. Но в китайском языке его ставят везде, где речь идёт о множественности (2 и более). Например:⠀

我和朋友都在这儿。Я и мои друзья здесь. ⠀

他们俩都不想去。Они оба не хотят идти. ⠀

Предложения на отработку. ⠀

* Все кошки любят поспать. ⠀

* Все эти яблоки испортились. ⠀

* Они все мои друзья. ⠀

* Все эти блюда острые. ⠀

* Мои родители очень любят путешествовать. ⠀

Жду перевода ваших предложений. ❤️ - благодарность за мою работу. Остались вопросы - не стесняйтесь, с удовольствием отвечу на все. ⠀

#егэкитайский #китайскийегэ #hsk1 #chinazachaem #грамматикакитайскийегэ #китайскийлегко #китайскийзачаем #hsk2