Толковый словарь современного русского языка говорит нам, что слова "пончик" и "пышка" - синонимичны:
Пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка.
Однако до начала XX века слова «пончик» и «пышка» использовались для обозначения разных кондитерских изделий (см. изыскания С. Логинова):
- пышка (от пыхать) — обжаренное в масле изделие из дрожжевого теста, обычно обсыпанное сахарной пудрой;
- пончик - круглый сладкий жареный пирожок, иногда с начинкой внутри.
Использование именно слова "пышка" стало характерной чертой петербургского говора. А кафе, где эти пышки продаются, стало именоваться пышечной. С 1930-х годов эти заведения Ленинграда пользовались большой популярностью у туристов. И до сих пор - Пышечная на Большой Конюшенной улице, 25, привлекает ностальгирующих посетителей.
В 2010 году на отечественный рынок буквально ворвалась американская компания Dunkin’ Donuts. Яркие пончики, благодаря безупречному маркетингу, вошли в жизнь россиян.
Кстати, как правильно называть американские пончики?
Донат или донатс?
Donut (doughnut) в переводе с английского - "пончик" (единственное число). А во множественном числе будет соответственно - Donuts - "много пончиков".
Поэтому верно - донат/донаты - это употребление соответствует правилам образования множественного числа в русском языке. Лишняя "с" на конце слова говорит нам, что мы изначально взяли форму множественного числа из английского языка и делаем неверные словообразовательные упражнения 😅.
Подводим итоги:
1. В современном языке пончик и пышка - синонимы.
2. Для петербуржцев - обсыпанное пудрой изделие в виде кольца исторически является пышкой.
3. Американские красавцы пончики называются донатами.