Мы так сильно полюбили графический роман «Имущество» израильской художницы Руту Модан, что могли бы говорить о нем часами! Однако предоставим слово профессионалу — переводчице Елене Байбиковой . О знакомстве с работами Руту, особенностях визуального повествования, любопытных наблюдениях и нюансах перевода — в заметке Елены.
Моя первая встреча с работами Руту Модан состоялась сравнительно недавно. Два года назад я побывала на лекции японского иллюстратора и комиксиста Сатоси Китамуры, более двадцати лет прожившего в Англии. После лекции я подошла к нему с вопросом, а он, узнав, что я из Израиля, вдруг извлёк откуда-то дебютный роман Руту Exit Wounds и сказал: «Эта книга — шедевр, одна из моих любимых». Когда выяснилось, что книгу я не читала, он тут же её мне одолжил (так что, помимо прочего, я обязана Руту более близким знакомством с Китамурой-сан). Я начала читать её по дороге домой в электричке и, отвлекаясь только на самые неотложные дела, дочитала её в тот же день — настолько захватывающим было повествование. «Имущество», второй графический роман Руту, не уступает её дебютной работе в плане динамичности сюжета, но, затрагивая вроде бы те же самые темы (семейных отношений, любви, социального неравенства), вводит читателя в гораздо более широкий — универсальный, а не локальный — культурный контекст.
Графический нарратив «Имущества» сразу подкупает своей простотой. Возможно, дело в технике «чистой линии», унаследованной от Эрже: для комиксов Руту характерно использование чистых и ярких цветов, реалистичность изображения предметов и в то же время предельная абстрактность изображения персонажей. Ещё одна специфическая особенность — подчёркнутая статичность кадра, благодаря которой достигается эффект «остановленного мгновения», позволяющего внимательно рассмотреть и запомнить отдельный момент истории, насладиться им. Однако простота эта только кажущаяся. Комикс Руту действительно очень простой, но при этом очень сложный. Как сама жизнь.
Сюжет выходит за рамки семейной саги. Сквозь линии нехитрого рисунка и размеренного повествования о, казалось бы, самом обыденном и бытовом проступает (подобно комиксам-в-комиксе, которые рисует на протяжении всего романа один из героев) трагическая история не одной семьи, не одной страны, а нескольких поколений евреев, поляков, немцев и — шире — всех, кого затянула в свою убийственную воронку Вторая мировая. Но при этом Руту прорабатывает лично-коллективную травму (это хотя и не главная, но неотъемлемая составляющая её романа) с неподражаемым, слегка абсурдистским, а местами откровенно чёрным юмором. Так я и читала её роман, а затем и свой перевод (на этапе работы над правкой-вычиткой) — сквозь смех и слёзы.
Кстати, о переводе. В целом, учитывая, что это мой первый переводческий опыт в области графической литературы, я довольна результатом. Но что касается названия, то, конечно, это очень и очень компромиссный вариант. Многозначное ивритское слово «нехес», которым озаглавила Руту свой роман, может обозначать как имущество (в разговорной речи обычно подразумевается недвижимое), так и вечные, непреходящие ценности. Именно поэтому оно гораздо лучше отражает суть этой книги, диалектику достояния и достоинства.
Предзаказ на графический роман Руту «Имущество» открыт на нашем сайте до 14 марта. 10% от стоимости предзаказа каждого экземпляра книги мы передадим в благотворительный фонд SOLOMON CHARITY.