Моя любимая рубрика #играсловотбрендов очень подходит под следующее задание проекта #ТопБлог, а именно в плане творческого подхода к изучению английского языка. А также творческого подхода к публикации контента.
Очень часто, чтобы быть успешным на местном рынке нужно локализовать продукцию. И это не всегда вопрос производства продукции на территории государства, где продается товар. Часто под локализацией еще понимается адаптация продукции под рынок сбыта, в частности перевод названий. Я уже ранее писала вам об интересных переводах и игре слов таких известных марок как Lush и Essie.
Сегодня мой взор пал на шармы компании Pandora. Насколько мне известно, Pandora на российском рынке работает по франшизе. Тем не менее, это не мешает компании продавать ту же продукцию, что и в других странах, а также придерживаться единой концепции. Я решила проверить, есть ли разница в переводах названий шармов на российском и британском сайтах.
Занятный вечер получился. #ТопБлогер #творчествобезграниц
Томить не буду - разница есть. Порой несущественная и не требующая особого внимания. Но есть пара интересных переводов.
Помните ли как вы называли по-английски, к примеру, «школьную доску», когда учились в школе/университете? Мне кажется, что многие вспомнят лишь один вариант - «blackboard». А вот нет - шарм-подвеска «Школьная доска» называется Chalkboard Dangle Charm.
Сразу обращу ваше внимание на слово dangle - вроде как на русский язык оно переводится как «подвеска». Однако основное значение этого слова - болтать и болтаться. Вот как раз слово «болтаться» оправдывает значение «подвеска», она же висит и болтается. Также в линейке представлены просто кулоны - pendant, что тоже может переводиться как «подвеска».
Шарм-подвеска «Пианино» достаточно тривиально переводится на русский язык. Её английский вариант называется «Grand Piano». Думаю, кто разбивается в пианино или, может, музыке, те понимают разницу между обычным пианино и grand piano. Последнее больше означает рояль, а если более детально, то концертный рояль.
Следующее слов вы все точно знаете: «наушники» по-английски «headphones». И даже шарм-подвеска есть и в Британии, и в России. Только ко всему прочему в русской версии добавили цвет в название - шарм-подвеска Headphones розового цвета на российском рынке представлена как шарм «Розовые наушники». В целом логично, но не уверена, на сколько это оправданно.
Шарм-подвеска Bear, Fox & Squirrel на российском рынке представлены как «Лесные друзья».
Mother Owl and Baby Owl представлены как «Очаровательные совы». И они действительно очаровательны.
На российском рынке появились два шарма с одинаковым названием «Мудрая сова», вот только на английском сайте это две разные совы Owl Graduation Charm и Wise Owl Graduation Charm. Мудрость здесь оправдывается тем, что это тематические совы, выпущенные специально к университетскому или школьному выпускному.
А помните дерево-героя из фильма «Стражи Галактики», не большого Грута, а маленького Грута. В английской версии шарм в виде этого героя называется Sweet Tree Monster Charm. Как думаете, как маркетологи перевели название на русский язык? Без томления - «Лесной друг».
Долго искала Always by Your Side Owl Dangle Charm шарм и его название в русской версии. Always by Your Side Owl Dangle Charm не находился по главным героям - совам, точнее сова и совенок. В русской версии перевели как Шарм-подвеска «Материнская любовь». В целом, очень даже близко, но прямой перевод звучит как «всегда рядом с тобой».
Отдельно изучила шармы серии «Пчелка», своими находками поделюсь в следующей публикации. Stay tuned.
Надеюсь, моя сегодняшняя подборка была полезной. А какие интересные названия, явно переведенные, попадались Вам? Жду Вас в комментариях.
Ваша Olgita