Буквально недавно опубликовала подборку названий и нестыковок по переводу некоторых шармов бренда Pandora. #играсловотбрендов
В рамках проекта #ТопБлог и #ТопБлогер продолжаю серию публикаций своей любимой рубрики «Игра слов от бредов». Именно эта рубрика лучше всего подходит под очередное задание #стараяноваяидея.
В Pandora есть целая пчелиная серия. Bee серия. Bee и есть «пчела» . Еще их называют как Bumblebee , что тоже означает «пчела» . Милых пчелиных шармов очень много и все они представлены в различных вариациях.
Шарм Bee Mine перевели как шарм «Будь со мной» . Обыграв слова, перевели бы как «Будь моей» , а не «Будь со мной».
Название шарма - Bee Happy Honeycomb Heart - дословно можно перевести как Счастливая пчелка в соте в виде сердца . Honeycomb переводится как «сота». Здесь однозначно обыгрывается фраза Be happy - будь счастлив , поэтому фразу можно в целом так и перевести. На российском рынке в прочем даже не заморочились переводом. Этот шарм так и назвали - «Будь счастлив» .
Sparkling Queen Bee Pendant - это кулон под названием «Королевская пчела». Как видите, слово sparkling вообще было опущено. Sparkling вы наверняка слышали - так называют игристые вина.
Мне как-то объяснили, что шампанским может именоваться только то шампанское, которое было произведено во Франции. Все остальные вина по типу шампанского называют игристыми винами. По-английски, как раз это sparkling wine.
Отдельно слово Sparkle в принципе переводится как «искриться, блистать». Отсюда кулон Sparkling Queen Bee можно было вполне на русский перевит как «Блестящая королевская пчела» или даже «Блистательная королевская пчела». А вы бы как назвали?
Жду ваши комментарии. Можно обсудить эту тему как здесь на Яндекс.Дзен, так и на других площадках. Подписывайтесь на меня в Инстаграм и Telegram.
Ваша Olgita