А мы продолжаем познавать тонкую связь (или грань) между английским и французским языком. С целью более глубокого погружения и в тот, и в другой язык.
"Понять английский язык", это очень часто подразумевает понять англичан. Или выражаясь более широко, прагматизм говорящих на английском языке людей - носителей языка.
И тут мы подобрались к разнице между "абстрактным" и "конкретным".
Идеи и факты - как их понимают и трактуют носители английского языка?
Для примера, так называемый "сад в английском духе".
Тут деревья посажены хаотично... Кусты тоже посажены без особенной симметрии.
А в парке Тюильри (Франция) всё наоборот - научно рассчитанная перспектива и упорядоченная природа.
Так же и в языке, и в мыслях носителей французского и английского языков.
Французы опираются на четко сформулированные идеи, на план - от этого и отталкиваются. Они свои идеи планируют, и делают это с гордостью.
А англичане больше "уважают" факты, выражаемые в действиях. На них англичане опираются в своих мыслях и суждениях.
Имя существительное и глагол.
Француз, прогуливаясь по парку Тюильри, назовёт это абстрактным слово "прогулка" (une promenade).
А если француза вынудят уточнить, что с ним происходит, француз уточнит так:
- promenade à pied (прогулка пешком)
- promenade à cheval (прогулка на лошади)
- promenade en bicyclette (прогулка на велосипеде)
- promenade en voiture (прогулка на машине)
- promenade en bateau (прогулка на лодке / корабле)
А англичанин, придя в Гайд-парк, будет называть происходящее с ним конкретными глаголами:
walk,
ride,
drive,
sail и т.п.
Англичанин будет применять глаголы сразу, напрямую, то есть называть "события" "действиями". Француз предпочтёт уточняющие слова (т.е. не глаголы, а существительные, часто с предлогом).
Продолжение следует