Найти тему

О, эта тонкая связь между английским и французским языком

А мы продолжаем познавать тонкую связь (или грань) между английским и французским языком. С целью более глубокого погружения и в тот, и в другой язык.
"Понять английский язык", это очень часто подразумевает понять англичан. Или выражаясь более широко, прагматизм говорящих на английском языке людей - носителей языка.

И тут мы подобрались к разнице между "абстрактным" и "конкретным".


Идеи и факты - как их понимают и трактуют носители английского языка?
Для примера, так называемый "сад в английском духе".

сад в английском духе
сад в английском духе

Тут деревья посажены хаотично... Кусты тоже посажены без особенной симметрии.
А в парке Тюильри (Франция) всё наоборот - научно рассчитанная перспектива и упорядоченная природа.

в парке Тюильри (Франция
в парке Тюильри (Франция

Так же и в языке, и в мыслях носителей французского и английского языков.
Французы опираются на четко сформулированные идеи, на план - от этого и отталкиваются. Они свои идеи планируют, и делают это с гордостью.
А
англичане больше "уважают" факты, выражаемые в действиях. На них англичане опираются в своих мыслях и суждениях.



Имя существительное и глагол.


Француз, прогуливаясь по парку Тюильри, назовёт это абстрактным слово "прогулка" (une promenade).

-3

А если француза вынудят уточнить, что с ним происходит, француз уточнит так:

-
promenade à pied (прогулка пешком)
-
promenade à cheval (прогулка на лошади)
-
promenade en bicyclette (прогулка на велосипеде)
-
promenade en voiture (прогулка на машине)
-
promenade en bateau (прогулка на лодке / корабле)

А англичанин, придя в Гайд-парк, будет называть происходящее с ним конкретными глаголами:
walk,
ride,
drive,
sail и т.п.

Гайд-парк
Гайд-парк


Англичанин будет применять глаголы сразу, напрямую, то есть называть "события" "действиями". Француз предпочтёт уточняющие слова (т.е. не глаголы, а существительные, часто с предлогом).

Продолжение следует