Найти в Дзене

Разница между Only и Just

Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между only и just начнём.

I’ve just woken up

Это тот пример, когда замена на only просто невозможна. Здесь just соответствует русскому «только что».

Однако если мы слегка видоизменим контекст, only легко впишется:

I finished my homework only an hour ago

Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком –

«только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).

А когда же just и only можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания?

Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:

I only wanted to ask a quick question.

I just wanted to ask a quick question .

Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:

He only calls me when he needs help.

He just calls me when he needs help .

В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:

I have just a few chocolates left.

I have only a few chocolates left .

Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что only может заменяться на just (и наоборот), когда оно играет роль наречия:

Mozart was only five when he started composing.

Mozart was just five when he started composing .

Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.

Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим just и only по отдельности.

Only приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»:

I think it is an advantage to be an only child .

Если хотите, можете заметить, что здесь only вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:

Only you can understand me .

Кстати, в отличие от just , only может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, but :

We both live in the same city only I live closer to the sea.

He’s got a great sense of humour only he drinks too much .

Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only …, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:

If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)

Или:

If only I had studied harder. I would’ve passed the test .

О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just , но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:

If I had just studied harder, I would’ve passed the test .

Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.

Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» - Be careful . I just washed the floor , and it ’s still wet – и «просто» - He ’s just an idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:

She called me just as I arrived at the airport .

Или:

I was just about to do that .

Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:

This is just what I wanted to do .

Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:

This summer day is just so beautiful .

В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:

Did you clean the whole house?

No, I just washed the floor.

Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only . Но:

Why is the floor wet?

Because I just washed it.

То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.

Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:

I just ate two pieces of pizza .

Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:

I ate just two pieces of pizza

Just встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.

Если что-то осталось для вас по-прежнему непонятным или появились вопросы, не стесняйтесь, спрашивайте прямо в комментариях или записывайтесь на занятия.

More anon

Частный репетитор по английскому языку