Найти в Дзене

Из Андалусии в Марокко. Часть седьмая

Оглавление

Галина Ицкович открывает для себя Марокко, путешествуя по Танжеру, Шефшауэну и Фесу. А еще разыскивает отель, получает аллергию, погружается в историю и сравнивает западную и восточную цивилизации.

-2

Рассматривайте Восток из окна

Трудно заснуть в этой душистой, жарковатой комнате, стены которой, кажется, светят собственным, неотражённым светом даже во тьме далёкой от источников современной иллюминации касбы. Непонятное возбуждение прикосновения к чему-то тайному, почти запретному сменяется раздражением, я задыхаюсь. Почему я решила провести в Марокко столько дней? Что заставило меня приехать в сердце старого (старого!) города, где люди живут, как на сцене нелепого театра? Так не живут в этом веке, так не живут даже в самом этом городе, достаточно проехать мимо высоток современного центра, мимо казино в отеле Mövenpick, мимо ухоженной роскоши лужаек, окаймлённых отрядом одинаковых пальм. Между прочим, Матисс писал ландшафты касбы, но жил-то в оба приезда в шикарном гранд-Отеле «Вилла де Франс», a в пасмурные дни он не удосуживался даже подняться по крутым улочкам в сердце медины, оставаясь с мольбертом у окна тридцать пятого номера… Игра, одна игра в Восток. Востока никакого нет.

Всё-таки засыпаю.

Я сплю, и мне снится оранжевое небо и синие пальмы. Проснувшись, долго не могу отыскать собственное лицо в зеркале. Через несколько минут понимаю причину: за ночь я обзавелась ярко-красным вторым подбородком, чуть скошенным влево. Какой там Матисс! Это типичный Пикассо где-то между африканским периодом и переходом к кубизму. Вдобавок глаза закрылись до щёлок и зудят.

В обширной аптечке путешественника всегда найдётся место проколу. По-моему, достаточно проанализировать, что мною упущено в этот раз, чтобы предсказать, какая хвороба ожидает нас в дороге. Антигистаминов нет? — значит, получайте аллергическую реакцию на что-то из вчерашнего меню.

У двери уже стоит встрёпанный бледный юноша:
— Я Мохаммед, ваш шофер и гид на ближайшие три дня, за исключением дня в пустыне.

Муж:
— Как три дня плюс день в пустыне? А Испа…

Я:
 — Мне срочно нужна аптека!

Сук (рынок) в Танжере // Формаслов
Сук (рынок) в Танжере // Формаслов

Отдав таким образом дань итальянской комической опере, где каждый поет своё, наше трио выкатилось из отеля. Да, мы заигрались в Восток, и мне срочно нужны западные лекарства. Не целебные корешки с развала целителя, а таблетки, запаянные в пластик.

— А что за таблетки? —  Мохаммед нервничал, готовясь переводить аптекaрю.
— Вот, видите моё лицо?
— Вижу лицо. А в чём проблема?

Ну да, может, я от природы такая, с красным шишковатым лицом неправильной формы. Пришлось объяснить про аллергию, незнакомые воду-воздух-растения-пищу, в общем, дать урок занимательной аллергологии. На недоумённом лице Мохаммеда читалось: «Желание клиента — закон».
Тем временем мы выехали из медины и кружили по каким-то окрестным дорогам, ища то ли прекрасные виды побережья и утреннего города, то ли открытую аптеку.
Наконец останавливаемся у неровных жёлтых, как зубы курильщика, домишек.
Внутри аптеки особо не осмотришься: всё за стеклом, а стекла за внушительным барьером. Аптекарь с недовольным лицом выслушивает явно сокращённый Мохаммедом пересказ моих неурядиц и возвращается с вожделенным пластиком!

— О, спасибо! Это антигистамин?

Запаянная в пластик таблетка молча выдавливается на ладонь аптекаря, он перегибается через барьер и просовывает неизвестно какое лекарство в небольшое, надо сказать, но пока имеющееся отверстие меж моих распухших губ. Я пытаюсь вытолкнуть таблетку языком, я ведь не знаю, что он понял из рассказа тургида и как по-арабски сказать «антигистамин»… Но аптекарь не даёт мне покапризничать и ловко протискивает ещё одну:

— Надо две. И запить. Чтоб не умереть. И вечером две.

Я расплачиваюсь и с трудом уговариваю Мохаммеда упросить аптекаря отдать нам раскорёженную упаковку. Всё на арабском. Через час опухоль спадает.
Танжер ещё виден, если оглянуться и всмотреться, но и горная гряда Риф уже недалеко, и почва начинает менять цвет. Между морем и горами, между морем и горами, потом – между далёким морем и близкими горами, и вот мы уже едем по кромке горы: ещё немного и взлетим вверх по типичному горному серпантину. Но тут наш гид останавливается и командует выйти из машины. Внизу, в долине, виднеется синее пятнышко. Стоит присмотреться, и начинаешь различать строения и обязательный восклицательный знак-минарет, только не оранжевый и не жёлтый, а бело-синий. Мы съезжаем к подножию гор, в Синий Город.

В Шефшауэн e

Конечная точка сегодняшней поездки — это Фес, но по дороге мы заезжаем в былое прибежище сефардов, марано и берберских евреев Шефшауэн. Я вдруг осознаю, что мы проделываем их маршрут 1492-го года: пересекли пролив и теперь движемся вглубь страны, в Фес. Фес — исконно еврейский город, ещё со времен разрушения второго храма. Но если в начале XV века фесскиe евреи бежали в Испанию от местных погромов, то в 1492 году им пришлось срочно вернуться в Фес, а с ними приехали и испанские беженцы. Мелла (еврейский квартал) Феса была переполнена, и часть переселенцев отправилась на поиски нового места. Так был основан Шефшауэн.

В Шефшауэнe. Фото Галины Ицкович // Формаслов
В Шефшауэнe. Фото Галины Ицкович // Формаслов

Каково было тащить собранные впопыхах за четыре месяца с момента Альгамбрского эдикта пожитки? Когда каждая отбывающая с беженцем вещь должна соответствовать двум категориям: «Необходимое» и «Незабываемое»? После испанских евреев осталось немного. Все религиозные реликвии они забрали с собой, остальное было уничтожено с теми, кто не успел, не поверил, не уехал. Нет ничего печальней музеев в испанских еврейских кварталах, где не осталось экспонатов. Наша эмиграция начала девяностых кажется в этом свете пустяком.

Мегирашим, «изгнанные», так их называли в Шефшауэне и Фесе. Они говорили на кастильском и арагонском, и каталанском, и галицийском, но основным языком всё же был ладино. Язык путешествовал вместе с беженцами.  Кое-что в языке оставалось нетронутым, как фамильная посуда для Пасхи, кое-что приспосабливалось к новому быту и времени. Многие продолжали говорить по-испански версии 1492-го года между собой. Этот факт обнаружили прибывшие сюда в XIX веке испанцы: язык был смутно знакомым, но всё же непонятным. В полной изоляции от остального испаноязычного мира он законсервировался.

Синий Город // Формаслов
Синий Город // Формаслов

А мои бабушка и дедушка говорили между собой на идиш. Их язык тоже был гибридом, где простые русские «монтёр», «ЖЭК» и «такой дурак» были вплетены в певучие звуки и непонятные слова тайного языка, которому они отказывались не только учить меня, но и даже давать ему имя.

— Бабушка, как называется ваш язык?
— Ш-ш.… это такой немецкий…

Изгнанниками они себя не считали, но разница-то небольшая, очень небольшая разница.

В Шефшауэнe на центральной площади, так похожей на площади андалусские, только с касбой вместо соборa, сидят старики. Шефшауэн — рай курильщиков кифа. Киф — это смесь табака и марихуаны, а растет марихуана в тех самых зелёных горах Риф, которые мы сегодня проезжали и которые и сейчас виднеются прямо за городом, на горизонте, куда ни глянь. Поэтому все здесь добрые. Или раздражённые тем, что им мешают быть добрыми.

Синий Город. Общий вид // Формаслов
Синий Город. Общий вид // Формаслов

Никакого отдельного сука мы не нашли, но на главной площади продаётся всё, что угодно душе туриста: таджины — специальные глиняные посудины для приготовления одноименного блюда, ковры и коврики, керамика, ткани, домотканые сумки. И, конечно, синяя краска. Краска продаётся в больших мешках, её ведь надо много, чтобы на каждый дом города хватило. A где не хватило синьки на весь дом, синий цвет мелькает в оконных отверстиях или под крышей. Синий — это цвет еврейского чуда. Рабби бен Аттар* покрасил ворота в приступе отчаяния, и случилось чудо. И прибывшие в Шефшауэн беженцы сделали то же самое, вот только особого чуда не произошло.  Но всё-таки они выжили здесь, сохранив религию и традиции.

Шефшауэн //Формаслов
Шефшауэн //Формаслов

Медина расположена на холме, и лучший способ изучить её — это начать на площади Оута эль Хаммам и подниматься вверх, потом спускаться по параллельной улочке, и так далее, как челнок в швейной машинке. И тогда можно заглянуть в каждую мастерскую. Потому что Шефшауэн — город ремесленников. Они сидят у открытых дверей своих мастерских-магазинчиков и работают день-деньской, а если повезёт и пришлёпает случайно покупатель, прерываются и показывают товар. Я купила шёлковую шаль у ткача и остроносые туфли Маленького Мука у сапожника. И, конечно, сфотографировалась у синей стены (и около другой синей стены, и около вон той, синей-синей…)

Мы гуляем по блаженному, спокойному солнечному городу, здесь же, на Оута эль Хаммам присаживаемся рассмотреть покупки в тени огромной ели, обедаем в окружении десятка кошек (марокканские кошки вездесущи и настойчивы, они добывают себе пропитание и воду в самых неожиданных местах, а уж в ресторанах ведут себя совсем по-хозяйски), наблюдаем купальщиков и прачек у водопада, теряем и находим Мохаммеда, у которого тут сотня приятелей («Вы нашего шофёра не видели?» — «Поищите в кафе… нет, он уже вышел… во-он туда пошёл… вы у того парня спросите… только что видели…»), и вдруг понимаем, что если мы не выедем отсюда немедленно, прямо сейчас, то попадём в Фес после заката солнца — и значит не успеем ни-че-гo.

Говорила же я, нам нужны дополнительные дни!

С сожалением уезжаем из гостеприимного Синего Города. Чудо с собой не увезёшь, но так хочется… Взяв Мохаммеда под руки с двух сторон, чтобы он опять куда-то не свернул, доходим до машины. Следующие три часа проходят в непредсказуемости: он то начинает гнать вовсю (это когда мы просим остановить, чтобы полюбоваться горами и пофотографировать деревушки), то вдруг замедляется и чуть не засыпает за рулем. Но в конце концов мы въезжаем в Фес.

Фес. Фото Галины Ицкович // Формаслов
Фес. Фото Галины Ицкович // Формаслов

Фес, родина фесок, встречает нас хорошо поставленным предвечерним светом и нарядными декорациями в стиле Лоуренса Аравийского. Мы объезжаем их по тем (куда менее живописным) дорогам, которые кое-как приспособлены для автотранспорта, а значит, обозреваем издалека. Потом джип наш углубляется в мешанину поворотов и поворотиков среди — практически — мазанок и выруливает к отелю. Не к отелю — к невзрачному снаружи, но очаровательному внутри риаду в стиле традиционных караван-сараев: прохладному в любое время суток, наполненному журчанием невидимой воды, коврами, резьбой по камню и дереву. Наш риад — недалеко от входа в древнюю медину.

Усевшись поудобнее в прохладе риада, я наконец могу рассмотреть со всем тщанием упаковку таинственных таблеток, нахожу-таки микроскопическую латынь и убеждаюсь, что аптекарь дал мне двойную дозу дипразина: видимо, чтобы уменьшить тревожность, а заодно удостовериться в том, что я больше не потревожу его и спокойно просплю весь день до самого Феса, а там уж как решит аллах. Иншалла.

Аллах всё-таки ничего против меня не имеет, потому что я, как ни странно, бодра и весела и готова пуститься во все тяжкие: сначала исследовать Фес эль-Бали, знаменитую, самую древнюю в мире, самую нетронутую медину, а потом отправиться в местный хаммам. Что за Магриб без хаммама?

Мы ничуть не устали с дороги и готовы к немедленной экскурсии. Но у Мохаммеда явно другие планы. Не заходя с нами в риад, он сухо, скороговоркой сообщает нам, что гостиница специально подобрана так, чтобы мы самостоятельно могли ходить в медину сколько угодно, туда и обратно. Спорить некогда, световой день неуклонно уходит. Тем более что я не люблю торопливые «организованные» экскурсии, а хочу разведать всё сама. Не теряя времени, мы мчимся в указанном нерадивым гидом направлении.

________________

* Мордехай бен Аттар, рабби еврейского квартала в Марракеше в 1558, сотворил чудо во время набега мародеров, когда синие ворота еврейского квартала превратились в пылающее заграждение. Эти ворота считаются святыней.

Продолжение следует...

Читайте также:

Из Андалусии в Марокко. Часть первая

Из Андалусии в Марокко. Часть вторая

Из Андалусии в Марокко. Часть третья

Из Андалусии в Марокко. Часть четвёртая

Из Андалусии в Марокко. Часть пятая

Из Андалусии в Марокко. Часть шестая

-9