Найти в Дзене
Светлана Горбачёва

Фейлы разные нужны - фейлы разные важны

И чувство будто ты во всем мире лишний
Плохо уже так, аж хочется скрыться
Я это сама не понаслышке знаю
Но знаю, кто погас, потом лишь сияет...(с)

И чувство будто ты во всем мире лишний
Плохо уже так, аж хочется скрыться
Я это сама не понаслышке знаю
Но знаю, кто погас, потом лишь сияет...(с)

Спокойствие. Только спокойствие))
Спокойствие. Только спокойствие))

Давно ничего не писала для Яндекс.Дзена. Надо исправляться.

Сейчас всё свободное время занято обучением на программе подготовки высококвалифицированных переводчиков: "高级中文翻译人才培养项目 - 口译精英研修班".

Эта программа организована и осуществляется под эгидой 中外语言交流合作中心, собрала лучших специалистов и преподавателей в области перевода со всего Китая и переводчиков из России, которые в течение 4-х месяцев будут обучать нас последовательному и синхронному переводу.

Нас - это 34 человека (русскоговорящие+англоговорящие), которые путём конкурса портфолио и собеседования были отобраны из более чем двухсот человек со всего мира. Приятно быть в числе первопроходцев) И приятно осуществить свою маленькую мечту: поучиться устному переводу. Улучшение и развитие переводческих навыков безоговорочно мне интересно, да и для работы необходимо.

Честно говоря, для меня очень стрессово и ответственно обучаться на этой программе, поскольку я всегда стремлюсь к соответствию высокому уровню своих собственных ожиданий и поскольку часто опасаюсь "потерять лицо" перед моими знакомыми коллегами и перед китайскими специалистами.

А ошибки периодически случаются, тем более что за тридевять земель от Китая мне безумно сложно поддерживать свой первоначальный уровень китайского языка. Вернее, мой нынешней уровень очень сильно отличается от моих "китайских времён", но как вы, дорогие читатели, знаете, я в постоянной борьбе за свою китайскую речь.

Недавно на занятии по переводу с китайского сделала смысловую ошибку, и переводчица-синхронистка Екатерина Мостовая сказала, что искажение смысла - серьёзная ошибка, и на экзаменах снимается полбалла (я сама снимаю целый балл).

Ну, вы понимаете, что для меня, как преподавателя, это серьёзный фейл:(

Я даже себе оправданий найти не могу. Обидно и стыдно.

Распяла себя в душе несколько раз и, если цитировать опять же слова Екатерины про замечания кого-то в сторону переводчиков и ошибки, "пережила волну и дальше продолжила".

Такие ситуации только повышают мою мотивацию, заряжают на серьёзную работу.

Если честно, я уже давно закалена требовательными преподавателями. Одна фраза Наталии Васильевны Родоман (Кафедра английского языка №1 в МГИМО), сказанная мне до моего отъезда в Китай чего только стоит: "Если Вы вернётесь из Китая и не будете соответствовать нашим требованиям, то я костьми лягу, но не пропущу Вас на экзамене")

Ошибки - это повод и стимул для роста!

А вы что думаете? Тяжело переносите фейлы или быстро отходите?