Литература бывает разная: в одной – захватывающий динамичный сюжет, в другой – буйство эмоций и лабиринты социальных взаимоотношений, и количество вариаций практически бесконечно. Литература на любой возраст, эрудицию, вкус.
Несколько лет назад я поняла, что достигла наконец того возраста, когда могу наслаждаться языком – красотой слова, ритмом повествования, оригинальностью речевых оборотов (да, в детстве и подростковом возрасте я бы со скуки умерла). И сегодня я хочу рассказать об одном из авторов с изумительно красивым языком - Диану Саттерфилд. К сожалению, я не могу оценить оригинал, поскольку пишет она на английском. Однако перевод Василя Дорогокупля необыкновенно приятно читать.
Сама Диана личность довольно интересная: настоящая англичанка из Англии, она тем не менее всегда была поклонницей французской литературы: окончила отделение французской литературы, преподавала в ВУЗах французскую литературу XIX – XX веков, затем – преподавала французский язык.
Первое же художественное произведение Саттерфилд произвело фурор во всех европейских странах – «Тринадцатая сказка». Я не буду вдаваться в детали сюжета, чтобы не спойлерить. Скажу лишь, что все критики единодушно утверждают – Диане удалось безукоризненно повторить слог классических английских произведений XIX века.
Но на мой взгляд, она не просто повторила этот слог, но и очень деликатно его обработала, приблизив к современности. Признаться, раньше я не была особой любительницей классической английской литературы – темп произведений был чрезвычайно медленным, большая часть текста посвящалась событиям незначительным, зачастую не имеющим какого-то влияния на основной сюжет. По крайней мере тогда моё впечатление было именно таким. Но «Тринадцатая сказка» читается очень легко. Это в некотором роде медитативное произведение – читатель погружается в него и течение слов влечёт его по сюжетной линии, наполняя запахами, воспоминаниями, чувствами – не яркими, а как бы чуть приглушёнными. И да – это детектив. Детектив, финал которого очень сложно предугадать.
Некоторые критики указывают на заимствования сюжета, явно почёрпнутые в классических произведениях. Но, если Вы не являетесь большим знатоком английской литературы XIX века – Вы этого не заметите))) А даже если и заметите, качество переработки сюжета сделало их только лучше.
Следующая книга Саттерфилд, которую я прочла – «Беллмен и Блэк, или Незнакомец в черном». Это произведение уже больше похоже на литературу XIX века. Нет, слог всё также прекрасен, читается всё так же легко. Однако современному читателю гораздо сложнее понять – зачем? В наше время каждое произведение имеет свою конечную точку, свою цель. Одни написаны для возбуждения чувств (любовные романы или наоборот, произведения, направленные на эпатаж), другие – для передачи информации (учебные пособия, научно-популярные статьи), третьи – доносят философские концепции автора, четвёртые – помогают человеку самоутвердиться, поверить в себя… «Беллмен и Блэк, или Незнакомец в черном», на мой взгляд не являются завершённой философской концепцией, не соответствует эта книга и канонам детектива – хоть загадка в ней и присутствует. Эта книга хорошо подойдёт тем, кто размышляет о более тесном знакомстве с классической английской литературой – такая классика light. Но от этого она не становится хуже – всё тот же узнаваемый слегка медитативный стиль, который настраивает читателя на специфическое восприятие этого текста.
А знаете, что, пожалуй, было самым интересным для меня в этих двух произведениях? Их послевкусие))) Замечали ли Вы, что во время и вскоре после прочтения Вы воспринимаете окружающий Вас реальный мир несколько по другому? Нет, я не о галлюциногенных единорогах))) А о Вашем восприятии событий и реакции на них. Так вот, произведения Саттерфилд в переводе Василя Дорогокупля подарили мне непередаваемое послевкусие)))