О горестях преподавателя английского, попавшего в страну изучаемого языка
Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language.
Как известно, изучение английского в России - это как подготовка к полёту в космос: вроде в теории всё понятно, но на орбите (то есть, в стране изучаемого языка) могут быть неожиданности.
Так произошло и со мной. Хороший уровень языка и красный диплом МГУ по специальности "Преподаватель английского" не спасли меня от пусть небольших, но досадных бытовых проблем с пониманием носителей языка, и наоборот.
Первое, что отправило меня в языковой нокаут, это была речь темнокожих американцев. На момент моего приезда в США мы в России ещё не было избалованы Нетфликсами и прочими стриминговыми сервисами, так что с афро-американским английским я познакомилась, только оказавшись в ситуации непосредственного общения с его носителями.
В школе и университете преподаватели делали упор на британский акцент: помню, как наши профессора на филфаке пренебрежительно морщились даже при звуке качественного American English. Про "чёрный" английский и говорить было нечего!
Только в США я услышала, как темнокожие граждане "пережёвывают", а потом с каким-то гортанным призвуком "выплёвывают" в тебя привычные английские слова - неудивительно, что первое время я понимала только 10-20 процентов их речи. Лишь через пару месяцев я начала разбираться в потоке всех этих 'hey, momma' и 'dunno' и смогла вести осознанный диалог с афро-американскими кассирами в магазинах.
Вторая проблема - это, конечно, недостаток бытовой лексики и разговорных выражений. В школе мы осваивали general English (общий английский), в университете к этому добавились всякие умные словечки, вроде ostentatious (показной, нарочитый), ubiquitous (повсеместный) и miscellaneous (разрозненный), но, например, слово a rolling pin (скалка) за годы учёбы мне так и не встретилось.
Уже в США мне пришлось по ходу запомнать, что ватные палочки - это не cotton sticks, а cotton swabs, ну или на худой конец, Q-tips (самая известная в США марка ватных палочек), что гель для душа - это не только shower gel, a чаще - body wash, бумажные платочки - это не paper handkerchiefs, a tissues, а крышка для сковороды или кастрюли - не cover, а lid.
Сюда же относятся характерные американские разговорные выражения, вроде I'm OK with it (Меня устраивает) или You're all set (Мы закончили, к вам больше нет вопросов, вы можете быть свободны) - правда, их употребляют настолько часто, что ты сам не замечаешь, как быстро начинаешь использовать их в своей речи.
И главной, третьей проблемой, оказался недостаток общения на языке во время жизни в России. Даже регулярная работа с английским, преподавание, чтение книг и просмотр ТВ на иностранном языке не обеспечивают такого погружения в языковую среду, как жизнь в стране, где на этом языке говорят.
Думаю, что именно по этой причине и произошёл со мной один нелепый случай.
Однажды мне понадобились воздушные шарики для детского праздника. Купить их можно было в соседней pharmacy (это аптека, где также можно найти разные безделушки, журналы, канцелярию, детские игрушки и прочую мелочь).
Я встала в очередь с пакетиком воздушных шаров и решила спросить, не могут ли они их надуть (наполнить гелием).
- Excuse me, can you blow them up? - поинтересовалась я.
Слышу: очередь захихикала, продавец тоже заулыбался, они начали размахивать руками и бурно обсуждать мой вопрос.
И тут я понимаю причину их веселья. Фразовый глагол blow up значит не только надуть шарики, а ещё и взорвать! Очередь, состоящая из взрослых дяденек и тетенек, активно фантазировала на тему, как будут взрываться мои воздушные шары!
Оказалось, чтобы не попасть в неловкую ситуацию и не оставить возможности для двойного толкования, мне нужно было употребить глагол to inflate - накачать воздухом, газом.
К чему я это пишу? Да к тому, что изучение иностранного языка - это бесконечное поле для самосовершенствования, процесс, который может занять всю жизнь.
Достингув какого-то, даже весьма высокого уровня, не ставьте точку и не вздумайте почивать на лаврах - язык настолько многогранен и переменчив, что обязательно преподнёсет вам новые открытия и сюрпризы.
Кстати, о разговорных американских выражениях можно почитать здесь, а в этой статье - узнать, как изучение иностранного языка может продлить молодость.
Возможно, вам будет интересно прочитать:
Чему не учат в школе, или почему нашим детям так сложно сдавать госэкзамены по английскому
🔥Не забудьте оценить статью лайком! Буду рада, если подпишитесь на меня в здесь или Telegram - @englishwinglish4U.🔥
И как всегда, dig deeper, и да пребудет с вами English!