Ну да, я — Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу…
То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы — скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну — тррах! — тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор…
(I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon, and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile
Neighing in likeness of a filly foal;
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab;
And, when she drinks, against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And 'tailor' cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh;
And waxen in their mirth, and neeze , and swear
A merrier hour was never wasted there)
Мне посчастливилось открыть для себя еще одну страницу творчества Дадда до болезни.
Вернее, мне посчастливилось дважды.
Узнав о том, что в 1842 году Ричард Дадд иллюстрировал сборник английских баллад, а именно часть о Паке (Robin Goodfellow for S C Hall’s Book of British Ballads) я смогла скачать эту книгу. Иллюстрации всего четыре, но каких!
Привожу их здесь.
А так как эта баллада затрагивает тему и Оберона с Титанией, и тему подменышей, и вообще всяческого волшебного народцы, я не удержалась и сделала приблизительный перевод. Почему приблизительный? Так вот возьмем слово "hag-bred" . Перевести его можно только интуитивно. На запросы в интернете даже гугл выдает лишь текст этого стихотворения. Значит переводим интуитивно)
Посланник Оберона, короля призраков и теней из земли фей, Безумный Робин, по его велению, я лечу участвовать в их ночных плясках...
Я лечу быстрее молнии, и вижу все, что происходит под Луной...
Какой бы путник ни брел домой в ночи, я заговорю с ним разными голосами и заманю с собой бродить по лесам, по чащам, по болотам и озерам. А сам я буду идти с ним рядом, невидимый, и дурачить его и проказничать!
Иногда я превращаюсь в человека, иногда в быка, гончую, коня. Но если им вздумается сесть на меня верхом, я умчусь как ветер, хохоча...
А в компании веселых девиц и парней я хохочу вместе с ними, прихлебывая их вино и поедая их пирожки...
А ради шутки, я храплю и фыркаю, и задуваю свечи. А затем я целую девицу. Она кричит - "Кто это?" А я молчу...
А иногда по ночам, чтобы угодить девицам, я чешу их пряжу? а покуда они пят, пряду тонкую нить... а если они просыпаются, я с хохотом улетаю... Хо-хо-хо!
А если в доме грязь, то я щиплю девиц до синяков. Я стягиваю белье с их постелей и выставляю их голыми на посмешище! Пока они не успели проснуться, я бросаю их на ледяной пол и улетаю с громким хохотом! Хо-хо-хо!...
Когда охотники ставят силки и капканы в норы, где ползают черви, кто пробирается в петли капканов и достает из них уток и гусей, ягнят и овец - я слежу за ловушками и забираюсь в них. Но когда они приближаются, то с хохотом улетаю! Хо-хо-хо!
У колодцев и ручьев, на зелени лугов мы пляшем каждую ночь в удивительных нарядах. При луне мы поем серенады волшебным королю и королеве. А как только запоет жаворонок, мы улетаем. По дороге мы крадем новорожденных детей, оставляя взамен эльфа. И с хохотом улетаем-улетаем... Хо-хо-хо!
Со времен Мерлина мы так развлекаемся по ночам. За эти проделки меня прозвали Робин Молодец. Меня знают ведьмы, гоблины, привидения и духи. О моих проделках рассказывают веками. Прощайте, прощайте. Я улетаю! Хо-хо-хо!
Вот такая незамысловатая баллада. Хо-хо-хо!
Давайте теперь разберемся, кто же такой этот Пак.
Одним из самых популярных персонажей английского фольклора за последние 1000 лет был и остается Пак (Puck or Robin Goodfellow) - это злобный дух, или фея, как его иногда называют (увы! в русском языке фея только женского рода!) Википедия определяет его как "лесной дух (подобный античному Пану ), пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще...", о чем мы и прочитали только что в балладе.
А вот какие умения приписывает ему британская энциклопедия, называя его при этом демоном или гоблином, - "он меняет форму, сбивает по ночам с пути путешественников, портит молоко, пугает девушек, сбивает с ног достопочтенных пожилых дам.
https://www.britannica.com/topic/puck-fairy
А тут можно увидеть типичное изображение Пака в до романтизации образа. Он здесь очень похож на Пана. Ну правда! Копыта, рога...
А на этом изображении 1629 года мы видим, что , подобно Пану, Пак ассоциировался с плодородием.
Я нашла дополнительную информацию об этом изображении.
«Робин-Славный парень, его безумные выходки и веселые шутки.
Полный честного веселья и хорошее снадобье от меланхолии. 1639»
Напечатано Томасом Коутсом
Такие книги содержали народные шутки и анекдоты. Робин-Добрый малый представлен как озорной сельский и домашний дух, но в то же время он обладает созидательными функциями. Например, он превращает жалкого ростовщица в рачительного хозяина. Домашние духи в то время часто выполняли следующие функции – наблюдали за прислугой, награждали чистоплотных и трудолюбивых и наказывали ленивых и неряшливых.
Источник - https://www.instagram.com/curatorofthepast/
Значит в нашем фольклоре тоже есть свой Пак – это домовой!
Пак очень древний персонаж.
Валлийцы назвали его Pwca, что произносится так же, как его ирландское воплощение Phouka, Pooka или Puca. Это далеко не единственные его имена.
Параллельные слова существуют во многих древних языках - puca на древнеанглийском, puki на древнескандинавском, puke на шведском, puge на датском, puks на нижненемецком, pukis в Латвии и Литве - в основном с первоначальным значением демона или дьявола. Таким образом, тяжело сказать, где этот персонаж возник впервые.
Вероятно, этот образ много раз пересматривался и принимал иные черты. Вот ведь, википедия говорит о Пане, а еще одна трансформация произошла практически на наших глазах - интернет пестрит всякими изображениями Пака из современных комиксов.
Вероятно благодаря Шекспиру Пак из рогатого чудища превратился в пухленького младенца с рожками, проказника и вообще душку. По обыкновению давайте рассмотрим кто и как рисовал Пака в разное время.
Первым будет Джошуа Рейнольдс (1723-1792)
Именно это изображение подсказало Дадду идею посадить своего Пака на поганку (гриб) .
Много разных Паков у Джозефа Ноэля Патона (1821-1901)
Свои произведения Дж. Н. Патон создал в стиле прерафаэлитов . Главные темы его творчества — исторические и литературные сюжеты, а также легенды, сказки. Писал также религиозные и аллегорические полотна.
А это Паки швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюсли, предшественника викторианской сказочной живописи (1741-1825)
Пак из Стокгольма скульптора Карла Андерссона
Еще один Пак безымянного пока художника 19 века
Нельзя пройти мимо Пака Артура Рэкхема. Паков у него много!
А вот Пак капает сок анютиных глазок в глаза спящим героям.
Этот автор меня потрясает - это Уильям Блейк. Только подумать, что это 18 век!
Следующую картину я не смогла не показать вам - просто волшебно! Джон Симмонс (1823-1876)
Я уже упомянула о том, что образ Пака трансформировался с течением времени. Интересно, что Редьярд Киплинг написал цикл сказок "Пак с холмов" (Puck of Pook’s Hill) с какого холма переводчики застенчиво умолчали.
Так вот в этой книге Пак выступает хранителем земли, эдаким духом Англии, который знакомит детей с историей родного края. Перед глазами детей стараниями Пака проходят основные исторические события, свидетелями которых стали эти холмы. Но сказки есть сказки, поэтому наряду с историческими лицами, ребята знакомятся с чудесным миром фантастических существ, населяющих остров. В книгу "Пак с холмов" включены стихотворения Киплинга. Самое известное - "Если...", очень любимое мною. Конечно, всегда лучше читать в оригинале. Поэтому я приведу и оригинал и перевод.
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
(пер. М. Лозинского)
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
И под конец - опять Пак! На самом деле этот проказник, вероятно меня просто преследует))) Пришла сегодня в оперный, поднимаю глаза - надо мной он). Перед вами плафон Одесского Оперного театра, автор росписи Франц Лефлер - влюбленная Титания обнимает предмет своей страсти, а Пак весело хохочет над ними. Все четыре картины на плафоне театра изображают сцены из пьес Шекспира. С детства любила их рассматривать, и вот теперь они приобрели для меня совершенно иное звучание.
Если вам нравится мой канал, если вам интересно и время, проведенное за чтением, прошло не зря, вы можете поддержать меня
Поддержка канала Сбербанк 4279 3806 2812 9613