В 3-ей серии первого сезона немало глуповатых ошибок. Раньше, в отсутствии возможности просмотра с субтитрами, я удивлялся, например, следующему эпизоду – Калькулон с девушкой-роботом в беседке:
- Я долго настаивался спросить тебя, мониг (слышится также как мониК) ты выйдешь за меня?
Что такое «мониг» или «моник»? Имя собственное? Любовно он ее так называет, вроде «мон шер»? Так вот, все же это имя собственное:
- I've been processing this for some time, Monique...
Женоробота оказывается зовут… Моника, Monique эта французская форма данного имени, популярного в США, ну а переводчик так и выдал то ли моник, то ли мониг. То, что это имя, непонятно исходя из продолжения диалога:
- Но, тогда ты должен знать, что…
- Метрическая, я всегда знал, но для тебя, дорогая, я изменюсь.
Угу. Женоробота, получается, зовут Метрическая, ну а дальше не очень понятно. Смотрим оригинал. Переводчик, по-видимому, и не понял, что Monique - это имя
- Then you must know that I'm…
- Metric? I've always known.
- But for you, my darling, I'm willing to convert.
«Метрика?» - это вопрос, никакой «Метрической» здесь нет и в помине. Реь по все вероятности идет о несовпадении программ этих роботов и Калькулон намерен не «измениться» (неудачное слово для перевода «convert »), а перепрограммироваться, преобразоваться.
Что за «щупальца слоновьего кальмара» просит доктор Зойдберг в серии «Страх планеты роботов»?
- I'd like a jumbo squid Log please.
Что же здесь просто гигантский кальмар, так и переводится слово «джамбо». Но по-видимому переводчик считал, что Джамбо – кличка одного известного слона, это вообще «слон».
И финал этой серии – почему роботы в переводе РЕН-ТВ кричат:
- Винтики, Драгоценные винтики!
При том что из упавшей коробки рассыпались … гайки? А в оригинале так и есть –
- LUG NUTS! PRECIOUS LUG NUTS!
Мало того, что горе- переводчик не различал слов гайки и винты, так еще и кадру явно не доверял…