На тему этой статьи меня натолкнула одна забавна оговорка на стриме компьютерной игры. Для тех, кто не в теме, в данном случае стрим - это "живой эфир" прохождения компьютерной игры, чтобы зрители решили стоит ли её покупать.
Написано уже очень много статей о ложных друзьях переводчика - это межязыковые омонимы, которые звучать одинаково или почти одинаково на обоих языках, но значение у них разное.
Для примера приведу анекдот, который ходит в сети.
* * *
Молодого переводчика, только что со студенческой скамьи, пригласили на деловые переговоры.
Представитель иностранной фирмы поинтересовался из какого материала изготавливают сувениры. Они были из самшита.
Переводчик не долго думая решил воспользоваться советом преподавателя - если не знаешь английский перевод просто произнеси русское слово с английским акцентом - и сказал:
- It's made of someshit.
Иностранец долго не мог поверить своим ушам когда ему ответили, что это делают из какого-то дерьма. Some - какой-то, какой-нибудь (в данном случае), shit - дерьмо, дрянь.
* * *
Наш стример тоже попался на этом. Желая блеснуть знаниями английского он перевел фразу "спиритический щит" как "spiritual sheet" - спиритическая простыня. С первым словом угадал, а вот второе на самом деле shield. Стример постарался произнести долгий звук И, поэтому ошибся культурно, а могло получиться как в анекдоте.
Приведу несколько вроде бы простых русских слов, которые при иностранцах не стоит произносить с английским акцентом.
Следующие русские слова, произнесенные с английским акцентом превращаются:
- бензин - превращается в benzene ['benziːn] - бензол, правильный перевод gazoline ['gæs(ə)liːn] в США и petrol ['petr(ə)l] в Британии
- бисквит - превращается в biscuit ['bɪskɪt] - печенье, правильный перевод sponge cake [spʌnʤ keɪk]
- бой - превращается в boy [bɔɪ] - мальчик, правильный перевод battle ['bætl]
- кабинет - превращается в cabinet ['kæbɪnət] - шкаф, правильный перевод study ['stʌdɪ] или private office ['praɪvɪt 'ɔfɪs]
- клей - превращается в clay [kleɪ] - глина, правильный перевод glue [gluː]
- крест - превращается в crest [krest] - гребень, грива, правильный перевод cross [krɔs]
- лунатик - превращается в lunatic ['luːnətɪk] - сумасшедший, правильный перевод sleep-walker [sliːp 'wɔːkə]
- магазин - превращается в magazine [ˌmægə'ziːn] - журнал, правильный перевод store [stɔː] или shop [ʃɔp]
- нет - превращается в net [net] - сеть, правильный перевод no.
- шеф - превращается в chef [ʃef] - шеф-повар, правильный перевод chief [ʧiːf] или boss [bɔs]
- вельвет - превращается в velvet ['velvɪt] - бархат, правильный перевод velveteen [ˌvelvɪ'tiːn]
- самшит - превращается в some shit [sʌm ʃɪt] - какая-то дрянь, правильный перевод boxtree [bɔkstriː]
- смелый - превращается в smelly ['smelɪ] - вонючий , правильный перевод brave [breɪv]
- хор - превращается в whore [hɔː] - шлюха , правильный перевод chorus ['kɔːrəs]
- щит - превращается в shit [ʃɪt] - дрянь, дерьмо , правильный перевод shield [ʃiːld]
Поэтому, если не хотите заправить машину бензолом, проводить переговоры в личном шкафу шеф-повара, прикрыться дерьмом и вонюче пойти в бой, то учите английский. Не верьте своему русскому языковому чутью. При переводе на английский пользуйтесь словарями, когда есть такая возможность. Постарайтесь как можно скорее обзавестись английской чуйкой, для этого читайте, смотрите, слушайте очень много материала на английском.