Найти тему
Englishland

Lame duck, dead-cat, sheep и другие жаргонизмы, которые используют трейдеры

Оглавление

Доброго времени суток, дорогие читатели!

Досмотрела я, наконец, все сезоны нашумевшего сериала «Миллиарды» (Billions) в оригинале. Это был настоящий challenge ! Особенно для такого неподготовленного и неосведомленного в сфере финансов человека, как я. Но понимание усложняло не только изобилие профессиональной биржевой лексики, но и многочисленный сленг, который встречался буквально в каждом диалоге героев. Но тем и интереснее!

Спешу поделиться с вами наиболее яркими и интересными выражениями, которые облегчат вам жизнь, если вы, как минимум, решите посмотреть сериал. Как максимум – заинтересуетесь инвестициями. Трендовое и популярное занятие сейчас.

Let’s get started!

1. Dead-cat bounce

«Прыжок дохлой кошки» - трейдерский термин, обозначающий кратковременное восстановление цен на падающие акции. Термин получил название из идеи о том, что даже мертвая кошка может немного подпрыгнуть, если ее скинуть с большой высоты. Совсем не гуманно, но тем не менее…

Впервые выражение появилось в 1985 году в издании The Financical Times, когда фондовые биржи в Сингапуре и Малайзии отскочили назад после резкого падения в течение года рецессии:

  • Stock broker said the market rise was a «dead-cat bounce» - Биржевой брокер сказал, что рост рынка был «скачком дохлой кошки»
Изображение из открытых интернет источников
Изображение из открытых интернет источников

2. Lame duck

«Хромая утка» - так называют спекулянта, который больше не способен выполнить свои обязательства.

  • Look, I'm not one of your lame ducks – Слушай, я не одна из твоих «хромых уток»

Считается, что впервые это английское выражение появилось в 18 веке на лондонской бирже - так называли игрока, который потратил все состояние и не мог тягаться с другими. Этого человека сравнивали с хромой уткой, которая становится легкой добычей.

Сегодня этот термин также широко используется в американских политических кругах, для прозвища президента США, вскоре покидающего свой пост в результате проигрыша очередных выборов.

Изображение из открытых интернет-источников
Изображение из открытых интернет-источников

3. SHEEP

Это не овца, как вы могли бы предположить, а аббревиатура - Sky High Earnings Expectations Possibly. Употребляют ее, когда говорят про инвестиции, которые могут принести высокий доход, но одновременно - весьма рискованные.

4. Bear raid

«Налет медведей» - термин применяется, когда говорят об активной продаже ценных бумаг с целью снижения цен и последующей покупки проданных бумаг, но уже на более выгодных условиях.

  • Shares in the company have been subject to an aggressive bear raid over recent weeks – В последние недели акции компании подвергались агрессивному «медвежьему налету»

Сравнивать людей с животными стали на английской бирже в конце 17 века.

На сегодня день медведями принято называть тех, кто продает ценные бумаги, рассчитывая, что в будущем котировки снизятся. Противники медведей - быки. Они заинтересованы в росте выбранного актива для покупок и могут помешать, так называемому, bear raid.

В биржевом зоопарке есть еще хомяки, зайцы, овцы, волки, свиньи. Я о них говорить не буду. Информацию можете найти самостоятельно. Ее предостаточно в интернете :)

5. Pump-and-dump

Стратегия "накачки и сброса" - так говорят, кого брокеры целенаправленно скупают акции, манипулируя мнением общественности и создавая благоприятную рекламу. А затем продают их по выгодной стоимости.

Сталкивались ли вы с подобными жаргонизмами? Сложно было перевести их и понять, что имеет ввиду ваш собеседник?
Пишите свои варианты, буду рада обсудить их в комментариях!

На сегодня у нас все!

Благодарю Вас, что дочитали статью до конца! Буду еще более благодарна, если не забудете поставить лайк :)

-3