Чищу чеснок — думаю о чесноке. Режу чеснок — думаю о чесноке. По-русски думаю и по-немецки. По-немецки чеснок — Knoblauch. Как это часто бывает в немецком, слово состоит из двух частей. Вторая часть -lauch переводится как «лук». Ну да, логично. Внешне и чеснок, и лук выглядят на грядке похоже — эдакая совокупность зеленых хрустящих перышек, торчащих из одного места. А в земле сидит ядреный, сильно пахнущий клубень. По поводу первой части немецкого слова ученые-этимологи не приходят дружно к одному мнению. Но есть версия, что knob/klob- (там было чередование n-l) восходит к прогерманским корням: germ. *klubō-, *klubōn, *kluba-, *kluban, а эти древности, в свою очередь, к индоевропейскому idg. *gleubʰ- , что значит резать, шинковать, чистить. Жарю чеснок на оливковом масле, думаю дальше. А вот же наше любимое сакральное слово laukaR! Почему его переводят как «дикий лук»? Ну хорошо, вот есть лук-laukaR, а вот его двоюродный брат, похожий на него, и тоже практически «лук» — чеснок. А как т