Интересно восприятие некоторых слов, глаголов, которые обозначают пространственными действиями некоторые абстрактные понятия.
В русском языке есть глагол "прикинуться", например, "прикинуться дурачком", т.е. притвориться. Почему тут та же основа, что и в "кидать", "кинуть"? А "прикинуть" - это подумать, примерить, сопоставить.
В татарском языке разумеется есть такие же конструкции. Например, глагол с широчайшим значением салу (положить, высыпать, вывалить, снять (об одежде) и еще куча всякого другого словоупотребления).
От него образуются два глагола, первый возвратного залога - салыну (т.е. делать салу самому себе), и он же страдательный, для этого глагола эти формы общие (т.е. быть подвергнутым салу), второй - совместного залога салышу (т.е. делать салу вместе с кем-то).
Салышу кроме естественного для данного залога значения "складываться всем вместе" имеет значение рассчитывать на кого-то, предаваться (например, пьянству), и прикидываться, притворяться.
Так вот, салыну кроме страдательного значения имеет еще смысл - свешиваться, виснуть, поникнуть; нахмуриться (о погоде); рассчитывать на что-то; предаваться (например лени). И, наконец, прикидываться, притворяться.
Однако, использование обоих глаголов в значении прикидываться и притворяться происходит немножко с разной грамматикой.
Притвориться спящим посредством салышу это "йоклаганга салышу"
йоклау - спать
йокла-ган - спавший
йокла-ган-га - в спавшего ("складываться всем вместе")
А вот посредством салыну стандартная форма глагола, к действию которого притворяется, другая, необычная, в татарском не встречающаяся в других выражениях:
белмәмешкә салыну
белү - знать
бел-мәү - не знать
бел-мә-меш - незнавший (но не стандартная форма бел-мә-гән)
бел-мә-меш-кә - в незнавшего
-меш- тут отмерший суффикс какого-то древнего тюркского времени, в татарском слившемся с временами, имеющими окончания на -ган. В турецком, например, эта форма есть, и обозначает как раз таки те события в прошлом, свидетелем которым говорящий не был. А аналог "-ган", там, если не вру, обозначает только причастие прошлого времени.
В русском языке аналог подобного выражения, которое является реликтом какой-то отжившей грамматики, но живет в устойчивых сочетаниях, это известное благодаря Булгакову "гражданин соврамши".
Надо сказать, что я "белмәмеш" в реальной речи не слышал, встречал только в тексте. Но думаю и в русском, кабы не Булгаков, "соврамши" тоже бы уже ушло из пласта живой речи.