Найти тему

Русские прикидывают, татары вываливают

608 прочитали

Интересно восприятие некоторых слов, глаголов, которые обозначают пространственными действиями некоторые абстрактные понятия.

В русском языке есть глагол "прикинуться", например, "прикинуться дурачком", т.е. притвориться. Почему тут та же основа, что и в "кидать", "кинуть"? А "прикинуть" - это подумать, примерить, сопоставить.

В татарском языке разумеется есть такие же конструкции. Например, глагол с широчайшим значением салу (положить, высыпать, вывалить, снять (об одежде) и еще куча всякого другого словоупотребления).

От него образуются два глагола, первый возвратного залога - салыну (т.е. делать салу самому себе), и он же страдательный, для этого глагола эти формы общие (т.е. быть подвергнутым салу), второй - совместного залога салышу (т.е. делать салу вместе с кем-то).

Салышу кроме естественного для данного залога значения "складываться всем вместе" имеет значение рассчитывать на кого-то, предаваться (например, пьянству), и прикидываться, притворяться.

Так вот, салыну кроме страдательного значения имеет еще смысл - свешиваться, виснуть, поникнуть; нахмуриться (о погоде); рассчитывать на что-то; предаваться (например лени). И, наконец, прикидываться, притворяться.

Однако, использование обоих глаголов в значении прикидываться и притворяться происходит немножко с разной грамматикой.

Притвориться спящим посредством салышу это "йоклаганга салышу"

йоклау - спать

йокла-ган - спавший

йокла-ган-га - в спавшего ("складываться всем вместе")

А вот посредством салыну стандартная форма глагола, к действию которого притворяется, другая, необычная, в татарском не встречающаяся в других выражениях:

белмәмешкә салыну

белү - знать

бел-мәү - не знать

бел-мә-меш - незнавший (но не стандартная форма бел-мә-гән)

бел-мә-меш-кә - в незнавшего

-меш- тут отмерший суффикс какого-то древнего тюркского времени, в татарском слившемся с временами, имеющими окончания на -ган. В турецком, например, эта форма есть, и обозначает как раз таки те события в прошлом, свидетелем которым говорящий не был. А аналог "-ган", там, если не вру, обозначает только причастие прошлого времени.

Об общем и разном в словах

В русском языке аналог подобного выражения, которое является реликтом какой-то отжившей грамматики, но живет в устойчивых сочетаниях, это известное благодаря Булгакову "гражданин соврамши".

Надо сказать, что я "белмәмеш" в реальной речи не слышал, встречал только в тексте. Но думаю и в русском, кабы не Булгаков, "соврамши" тоже бы уже ушло из пласта живой речи.