Найти в Дзене
FRIENDS with Sofa

Что там по шуткам? Много их ;)

Привет, a friend lover ! Это 9-ый выпуск разбора непереводимых шуток. Ты ждал? Или, может быть, ждала? Ну я тогда пошла оправдывать твои ожидания.
Первая шутка не для детишек.
Judy: Sorry we're late. My fault. I insisted on riding the tube.
Jack: Judy, the kids!
Оглавление

Привет, a friend lover ! Это 9-ый выпуск разбора непереводимых шуток. Ты ждал? Или, может быть, ждала? Ну я тогда пошла оправдывать твои ожидания.

Первая шутка не для детишек.

Judy: Sorry we're late. My fault. I insisted on riding the tube.
Jack: Judy, the kids!
Judy: Jack, that's what they call the subway.

Родители Росса и Моники немного опоздали на мероприятие и Джуди объясняет почему.

“Я настояла на том, чтобы прокатиться в метро”

the tube – так называют метро в Британском английском. В американском это – subway .

А что подумал Джек?

to ride – это быть в позиции сверху, ну то есть наездницей.

Я думаю, понятно, как еще можно растолковать слово tube, если оно также переводится как «труба»?

На какой трубе можно прокатиться и из-за этого задержаться?

Ты всё понял.

Следующая шутка на этом же мероприятии, репетиция свадьбы Росса и Эмили

-2

Чендлер говорит тост

I'd like to make a toast to Ross and Emily. My big toast is tomorrow.
This is kind of my little toast, or Melba toast, if you will.

Так как это репетиция, то главный тост он произнесёт на самой свадьбе. А сегодня – маленький тост. И этот маленький тост он называет Melba toast - тоненький ломтик поджаренного хлеба.

Переходит от одного значения toast к другому.

В эту ночь началась история Чендлера и Моники, друзьях, которые перешли черту...они оказались в постели и решили не афишировать эти события друзьям.

-3
Joe: Have you seen Monica?
Chandler: I'm not seeing Monica!
Joe: What?
Chancler: What?

Джо спрашивает у Чендлера не видел ли он Монику. А тот ему отвечает – я с ней не встречаюсь.

See – это видеть, да, всё правильно. Но также «see » означает встречаться с кем-то, то есть быть в отношениях.

Синоним глагола to date. Are you seeing him?

Может показаться что игра слов в английском языке – штука простая. Но не всегда получается с ней совладать. И Моника тому подтверждение.

-4

Chandler: You told her you love her. It’s over
Monica: It’s not over. You’re over!
Chandler: What?
Monica: You know.
Chandler: Okay …good one

Здесь как раз тот случай, когда по-русски игра слов вышла, а по-английски нет.

Чендлер: Ты сказал, что любишь её. Всё кончено.
Моника: Нет не кончено. Это ты конченный.
Чендлер: Что?
Моника: Сам знаешь что.
Чендлер: Ладно…остроумно.

Если подсчитать все шутки, которые были за весь сериал, несомненно большинство из них будет принадлежать Чендлеру.

-5
Chandler: Gunther, can I get two cups of chino, please?
Gunther: Good one.

Понятно, что «two cups of chino» звучит как 2 капучино. И некоторые люди искренне думают, что капучино называется “chino”.

Как и можно услышать ЭКСпрессо, вместо эспрессо. Та же история здесь. Когда слышишь 2 cappuchino, можно представить, что сказали two cup of chino.

Чендлер, конечно же, знает, что это не так, а просто шутит. А Гантер, видимо наслышался и чашек ЧИНО и ЭКСпрессо, что для него это перестало быть смешным, поэтому он так невесело отвечает ему что «шутка удалась»

Ну а смогли и как-то обыграть эту шутку на русском языке?

Гантер, можно 2 чашки кофе?
Хороший выбор.

Нет, не смогли

Уже видел (или, может быть, видела) предыдущие разборы шуток? У меня таких на странице еще 8 штук! Если тебе удобен видео-формат, то прошу сюда ;)

https://www.youtube.com/playlist?list=PL_OziuwFsNBceR8hAB2u1tR0pUq0xxzJR

Скоро увидимся, пока-пока.

Твоя Софа.