В английском языке есть такие слова, которые ты думаешь «перевести? пф, да легко! похоже же на русское слово». А вот и нет 🙃 Вот несколько слов, которые, казалось бы, «а что сложного-то их перевести?» 🔸 baton - дубинка полицейского, а не батон колбасы или хлебушка. ✅ a loaf of bread - батон хлеба. ⠀ 🔸 accurate - точный, но далеко не аккуратный. ✅ neat / tidy - аккуратный. ⠀ 🔸beacon - маяк, а не бекон. ✅ bacon - бекон. ⠀ 🔸marmalade - варенье, повидло или джем. ✅ fruit jelly - мармелад. ⠀ 🔸lunatic - ничего общего с лунатиком, это слово обозначает «сумасшедший». Кстати, ударение в этом слове на первый слог. ✅ sleepwalker - лунатик. ⠀ 🔸 fabric - а вот и не «фабрика», а «ткань». ✅ factory / plant (используется в более узком значении типа «здание/цех» и чаще используется по отношению к тяжелой промышленности). ⠀ 🔸 magazine - переводим как «журнал», мне кажется, что это первое слово среди ложных друзей переводчика, которое мы встречаем еще в школе. ✅ shop - магазин. ⠀ Можно с легкость
Коварные слова английского языка, которые вводят в ступор переводчиков.
25 февраля 202125 фев 2021
341
1 мин