Найти в Дзене

Коварные слова английского языка, которые вводят в ступор переводчиков.

В английском языке есть такие слова, которые ты думаешь «перевести? пф, да легко! похоже же на русское слово». А вот и нет 🙃 Вот несколько слов, которые, казалось бы, «а что сложного-то их перевести?» 🔸 baton - дубинка полицейского, а не батон колбасы или хлебушка. ✅ a loaf of bread - батон хлеба. ⠀ 🔸 accurate - точный, но далеко не аккуратный. ✅ neat / tidy - аккуратный. ⠀ 🔸beacon - маяк, а не бекон. ✅ bacon - бекон. ⠀ 🔸marmalade - варенье, повидло или джем. ✅ fruit jelly - мармелад. ⠀ 🔸lunatic - ничего общего с лунатиком, это слово обозначает «сумасшедший». Кстати, ударение в этом слове на первый слог. ✅ sleepwalker - лунатик. ⠀ 🔸 fabric - а вот и не «фабрика», а «ткань». ✅ factory / plant (используется в более узком значении типа «здание/цех» и чаще используется по отношению к тяжелой промышленности). ⠀ 🔸 magazine - переводим как «журнал», мне кажется, что это первое слово среди ложных друзей переводчика, которое мы встречаем еще в школе. ✅ shop - магазин. ⠀ Можно с легкость

В английском языке есть такие слова, которые ты думаешь «перевести? пф, да легко! похоже же на русское слово». А вот и нет 🙃

Вот несколько слов, которые, казалось бы, «а что сложного-то их перевести?»

🔸 baton - дубинка полицейского, а не батон колбасы или хлебушка.
✅ a loaf of bread - батон хлеба.

🔸 accurate - точный, но далеко не аккуратный.
✅ neat / tidy - аккуратный.

🔸beacon - маяк, а не бекон.
✅ bacon - бекон.

🔸marmalade - варенье, повидло или джем.
✅ fruit jelly - мармелад.

🔸lunatic - ничего общего с лунатиком, это слово обозначает «сумасшедший». Кстати, ударение в этом слове на первый слог.
✅ sleepwalker - лунатик.

🔸 fabric - а вот и не «фабрика», а «ткань».
✅ factory / plant (используется в более узком значении типа «здание/цех» и чаще используется по отношению к тяжелой промышленности).

🔸 magazine - переводим как «журнал», мне кажется, что это первое слово среди ложных друзей переводчика, которое мы встречаем еще в школе.
✅ shop - магазин.

Можно с легкостью попасть в неловкую ситуацию, употребив эти слова не в том контексте.

Кстати, еще обратите внимание на использование слова «normal».

Если, например, человек вас спросит «How are you doing?», а вы такие «I’m normal». На английском это будет означать, что вы психически здоровы. А вот «I’m OK» - это уже больше про то, что у вас «все нормально».

Пишите в комментариях какие еще слова знаете из этой категории? 🙃

Подписывайся на наш канал, а главное, никогда не переставай развиваться и радоваться жизни!