Многие даже не задаются вопросом, зачем эти субтитры, потому что вариантов может быть множество — например для слабослышащих людей Поднебесной! Но я услышала другой вариант, и он меня заинтересовал: чтобы люди из разных провинций могли понять, о чем говорят персонажи дорамы!
А разве не все китайцы говорят на китайском?
«...кит. 中文 , пиньинь zhōngwén , палл. чжунвэнь ) — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи , состоящая из разновидностей , взаимопонятных в различной степени» — Википедия.
Китайский язык представляет собой совокупность довольно сильно разнящихся между собой диалектов, но рассматривается, тем не менее как самостоятельная языковая ветвь, состоящая из отдельных языковых и диалектных групп.
Если корейцы говорят о произношении (это как у нас местный говор), то в Китае это именно диалекты. Общим для всех являются иероглифы.
Вот смотрю китайскую дорамку «Глубоко в сердце»
Дружба, детектив, романтика. В главных ролях симпатичные Ван Кэ Жу и Чжоу Чен Ао. Она журналист страдающая от раздвоения личности. После полуночи в её тело вселяется душа погибшей сестры. А он — парень с пересаженным сердцем. Во время соприкосновения с другими людьми он способен читать мысли и заглядывать в их память. Но для него это как наказание. Только от прикосновения к этой девушке он ничего не видит, поэтому считает её даром! Вот такой романтИк!
Сюжет не нов. С такими сюжетами испокон веков выходили корейские дорамы. Радует, что эта дорамка разительно отличается от прежних, которые мне довелось посмотреть, более классической, для нашего взгляда, игрой. Нет переигрывания и бесконечного комментирования событий (словно слова автора объясняющие ситуацию).
Да и главные персонажи очень приятные. Голоса мягкие, Китай внутри дорамы просто игрушечка, даже в корейских фильмах всё не так лакировано и можно увидеть закоулки страны без прикрас. Здесь пока только блеск, без нищеты)))
Ну я и не спец в китайских дорамах, наверное бывает по-разному!