Найти тему
Señora Profesora

Современный английский. Два в одном: что такое слова-чемоданы?

Жили-были слова-чемоданы. Вроде одно слово, а приглядишься внимательнее - два в одной "упаковке".

Нашумевший Брексит ( Brexit : Britain + exit ) и популярный нынче ботокс
(
botox: botulism + toxin ) - примеры таких слов.

Многие слова, которые прочно вошли в нашу жизнь, на самом деле - слова-чемоданы: блог - blog ( web+log ), эмотикон - emoticon ( emotion + icon ), модем - modem ( modulator + demodulator ), пиксель - pixel ( piсture + element), смог - smog (smoke + fog).

Коллаж от автора
Коллаж от автора

Современный английский изобилует такими "красавцами". Взгляните сами: edutainment (education+entertainment) - обучение с элементами развлечения, bromance (brother + romance) - крепкая мужская дружба, chillax (chill out + relax) - не париться.

Главный принцип образования таких слов - слияние. Начало одного слова соединяется с окончанием другого. Возьмём слово кожзам для примера. В английском это pleather - гибрид plastic (пластик) и leather (кожа). А как вам нравится слово chugger? Это помесь charity (благотворительность) и mugger (уличный грабитель). На русский слово переводится как "сборщик пожертвований в пользу благотворительных фондов".

У лингвистов отношение к такому словотворчеству неоднозначное. Кто-то считает, что подобные слова звучат крайне странно и засоряют язык. Другие же охотно включают их в свой лексикон. Я в их числе. У меня даже есть свои любимчики. Но об этом чуть позже.

Слова-чемоданы или portmanteau words обязаны своим названием автору "Алисы в Зазеркалье" Льюису Кэрроллу. В беседе Алисы с Шалтаем-Болтаем последний растолковывает ей значения неологизмов из баллады о Бармаглоте. Загадочные слова вроде "brillig" или "stithy" Шалтай-Болтай называет portmanteau, что в переводе с французского означает "чемодан":

"You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”
"Видишь ли, это как чемодан - два значения упакованы в одно слово"
Л. Кэрролл "Алиса в Зазеркалье" (перевод автора статьи)

Разумеется, Л. Кэролл был не первым, кто начал "миксовать" слова, но он был первым, кто дал такому языковому словоблудию название.

Классические примеры "словесных коктейлей" включают shepherd (sheep + herdsman) - пастух, fortnight (fourteen + night) - две недели, squander (scatter + wander) - проматывать, расточать.

Из "чемоданных новинок" мне особенно нравятся: sheeple (sheep + people) - люди, бездумно следующие за толпой, mainsplain (man + explain) - разжёвывать и без того понятную информацию (при объяснении чего-то мужчиной женщине), brainiac (brain + maniac) - ботаник, athleisure (athletic + leisure) - повседневная одежда спортивного стиля.

Ну и, наконец, мои фавориты: слова guesstimate и flexitarian. Первое - результат слияния глаголов guess (догадываться) и estimate (оценивать): оценивать на глаз, давать приблизительную оценку. Второе - бленд слов flexible (гибкий) и vegetarian (вегетарианец): человек, в основном придерживающийся вегетарианской диеты, но иногда употребляющий в пищу мясо или рыбу.

Я положительно отношусь к словам-чемоданам. Они помогают просто и лаконично выразить суть многих вещей и явлений. Меня заботит только один вопрос: стоит ли при заимствовании переводить такие слова по тому же принципу? Например, edutainment как "развлечёба"?

Как вы относитесь к таким языковым "фишкам"? Пишите, что думаете, в комментариях.

Красивого вам английского!