Наверное, многие выросли на переводе Гарри Поттера от "Росмэн". Фильмы тоже озвучивали по ним. Но при всей моей любви к этому переводу, есть у него небольшой грешок. Конечно, я о переводе имён.
На самом деле, я не виню "Росмэн", они по мере сил старались сделать имена и читабельными, и связь с первоисточником сохранить, и передать для русских читателей их "внутреннее" значение. Ведь многие имена у Роулинг кое-что рассказывают о своём носителе.
Тем не менее, это имена собственные. А их, по моему глубокому убеждению, лучше не переводить. Пусть звучат как задумала автор.
Так что ниже я собрала некоторые имена, искажённые переводом, вместе с их англоязычными оригиналами. Ну плюс немного размышлений о том, почему имя в переводе исказили именно так.
Основатели
Кандида Когтевран - Ровена Рэйвенкло (Rowena Ravenclaw)
Здесь, думаю, переводчики плясали от фамилии волшебницы. Raven - это ворон, claw - коготь. Так что фамилия да, получилась говорящая. Но Ровена - это такое имя, которое в англоязычной культуре прочно связано с ведьмовством. А Кандида, если уж на то пошло, название грибка. Хотя и имя такое тоже существует.
Да, им нужно было сохранить принцип "фамилия и имя начинаются с одной буквы". Я могу понять, чем они руководствовались. Просто мне это не нравится.
Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff)
Фамилия у Хельги непереводимая, но, насколько я знаю, её суть в ассоциации с чем-то лёгким, воздушным. Почему было не оставить Хаффлпафф? Тогда и Хельгу, сильное скандинавское имя, не пришлось бы делать невразумительной, простите, Пенелопой. Хельга ассоциируется с силой. Пенелопа - с женщиной, которая полжизни ждала возвращения Одиссея.
Преподаватели
Северус Снегг - Северус Снейп (Severus Snape)
Честно говоря, не представляю зачем исказили фамилию Северуса. Ну не для ассоциации с холодным снегом, в конце-то концов. Или для неё?
Гораций Юджин Флакк Слизнорт - Гораций Юджин Флаккус Слагхорн (Horace Eugene Flaccus Slughorn)
Здесь логика искажения понятна. Фамилия Слизнорта в анлгийском варианте разбивается надвое: slug - слизняк, horn - рог. Получается рог слизняка. Росмэн, видимо, решили оставить слизняка и не упоминать его рог.
Помона Стебль - Помона Спраут (Pomona Sprout)
Sprout с английского переводится как "росток". Видимо, посчитали, что "стебль" больше похоже на фамилию.
Златопуст Локонс - Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart)
Здесь переводчики больше опирались на характер персонажа, чем на внутреннее значение имени. Гилдерой не имеет никакого отношения ни к золоту, ни к пустоте. А его фамилия звучит так же, как словосочетание "Lock heart" - закрытое сердце.
Вильгельмина Граббли-Дерг - Вильгельмина Граббли-Планк (Wilhelmina Grubbly-Plank)
Plank переводится как планка, доска. При чём тут Дерг, я не знаю.
Роланда Трюк - Роланда Хуч (Rolanda Hooch)
Сейчас будет смешно. Hooch с английского - это самогон. Или самогонный аппарат. Вот такая милая леди получается.
Аластор "Грозный Глаз" Грюм - Аластор "Грозный (Сумасшедший) Глаз" Муди (Alastor "Mad-Eye" Moody)
Mad-Eye - переводится как "Сумасшедший глаз". Но прозвища переводить - это нормально, тут я не против. Что касается "Moody", то его значение "угрюмый, ворчливый, капризный". Вот вам и Грюм.
Другие
Том Нарволо Реддл - Том Марволо Риддл (Tom Marvolo Riddle)
Волан де Морт - Волдеморт (Voldemort)
Здесь переводчикам пришлось действительно потрудиться, чтобы имя Тома складывалось в анаграмму его прозвища. Пришлось Риддла сделать Реддлом, Марволо превратить в Нарволо, а Волдеморта в Волан-де-Морта.
Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort
Полумна Лавгуд - Луна Лавгуд (Luna Lovegood)
Здесь я логику переводчиков не понимаю. Luna - это и есть луна, а фамилия складывается из Love (любовь) и good (добро, хорошо). Почему её сделали Полумной? Чтобы подчеркнуть оригинальность мышления?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что имя Luna в английском языке созвучно с loony - странный, чокнутый, поэтому Луну так и дразнили. Так что переводчики попытались придать её имени похожее значение. Спасибо моим читателям)))
Невилл Долгопупс - Невилл Лонгботтом (Neville Longbottom)
Long - это длинный, bottom - низ, основание, дно. Так что логичнее было бы перевести фамилию как "Длиннониз" или "Длиннодон". При чём тут пупсы?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что bottom - это ещё и попка младенца, так что "пупс" в Долгопупсе об этом.
Чжоу Чанг - Чо Чанг (Cho Chang)
Тут логики перевода нет. Может, просто хотели уйти от созвучия нашему междометию "чё".
Наземникус Флетчер - Мундунгус Флетчер (Mundungus Fletcher)
Возможно, имя Мундунгус уходит корнями в "Mundane" - мирской, земной, обыденный. Чтобы показать приземлённость персонажа. Так что, в принципе, на русский адаптировали неплохо.
Кингсли Бруствер - Кингсли Шеклболт (Kingsley Shacklebolt)
У Кингсли фамилия очень солидная. Shackle - оковы, наручники, bolt - винт, болт, шуруп. Но почему перевели как Бруствер, я не знаю. Может, подскажет кто?
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали, что бруствер - это сооружение для защиты от пуль и снарядов.
Кикимер - Кричер (Kreacher)
Я находила информацию, что имя Kreacher переводится как "существо, тварь", но не нашла никаких подтверждений в переводчиках. Можем просто поверить на слово, наверное.
ДОПОЛНЕНИЕ: в комментариях рассказали, что Kreacher созвучно с Creature - существо, тварь, творение. Так что Кикимеру попытались дать что-то похожее во внутреннем значении имени.
Грохх - Грауп (Grawp)
Grawp переводится как "схватить". Если уж переводить, переводили бы как "Хватун". А лучше вообще имена не переводить.
Крюкохват - Грипхук или Грифук (Griphook)
Grip - это захват, hook - крюк. Получается захват крюком.
Живоглот - Крукшанс (Crookshanks)
Crook - плут, изгиб, крюк. Shanks - стержень или черенок. Может, я просто неправильно перевела, но... откуда взялся Живоглот? Где тут ассоциация с "глотать" и с "жив"?
Клювокрыл - Бакбик (Buckbeak)
Buck - переводится как "самец", а beak как клюв. Всё правильно, он самец и у него есть клюв)))
Букля - Хедвиг (Hedwig)
Head wig - это парик. А букля - это локон париков старого образца. Вроде бы и логично, но... зачем? Вот кто-нибудь знал, что значит слово "букля"?
ДОПОЛНЕНИЕ (если вы ещё не устали от них))): комментаторы рассказали, что парик тут ни при чём. Это женское имя, которое у нас переводят как Ядвига
Прозвища Мародёров
Здесь переводчики тоже немного порезвились с искажениями.
Лунатик - Муни (Moony)
Да, moon - это луна. Но это никак не связано с хождением во сне. Что поделаешь, в русском языке лунатик - это не тот, кто связан с луной, а тот, кто ходит во сне. Скорее прозвище можно было перевести как "Лунный".
Хвост - Вормтэйл (Wormtail)
Tail - это хвост, всё верно. А worm - это червяк. Он не Хвост, а Червехвост. Это же очень важно для понимания характера. Но Росмэн потеряли эту важную часть, с которой прозвище начинается.
Бродяга - Падфут (Padfoot)
Pad - это подушечка, foot - нога. Получается подушечка для ног, что-то мягкое, комфортное. А Росмэн перевели его как Бродягу. Совершенно же потеряли смысл прозвища.
ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали, что Padfoot - это ещё и мифический чёрный пёс, похищавший души. Интересный факт))
Сохатый - Пронгс (Prongs)
Prongs - это зубцы. Само собой, это должно было отсылать к оленьим рогам, но это так же многое говорило о характере Джеймса. "Сохатый" не имеет никакой ассоциации с чем-то острым, опасным, резким.
На этом и закончим. Спасибо, что пришли на мой тед ток.
А вы как считаете, стоило переводить имена, или лучше было оставить оригинальные звучания?
По прошествии полусуток с момента выхода статьи хочу сказать ОГРОМНОЕ спасибо всем, кто комментирует, делится своими мыслями и рассказывает что-то новое о переводах этих имён. Я многих фактов не знала, но теперь они будут в статье благодаря вам.
Возможно, вам будет интересно:
- Мир Гарри Поттера. Даты важнейших событий
Друзья, работа над каналом требует сил и времени. Если вам нравится то, что я делаю, поддержите меня)))
Подписывайтесь на мой канал, чтобы читать новые материалы по миру Гарри Поттера. И буду очень рада, если вы поставите лайк или поделитесь моей статьёй.
Спасибо за прочтение.