Найти в Дзене

Семантическая небрежность в тексте

Оглавление

Приветствую вас на канале «Записки литературного редактора». Сегодня мы отчасти продолжаем тему, которую я подняла в одной из предыдущих статей.

Каждое слово должно иметь то значение, которое для него определил автор. Именно автор. Это я написала, в том числе и для тех, кто любит покричать, что текст у него авторский, и поэтому его не касаются правила, установленные неизвестно кем. Такие ораторы в комментариях частенько встречаются.

В этой статье я сделаю акцент не на правилах, а на соответствии слов и их значений авторской задумке. С этим соответствием нередко бывают проблемы. И у небрежных, неопытных и нерадивых писателей случаются казусы, когда слова выражают вовсе не то, что хотел сказать автор, так как значение у этих слов совсем другое. Причиной подобного казуса чаще всего бывает семантическая небрежность.

Но сначала о семантической точности

Какой бы мы текст ни писали, без слов обойтись не получится, и каждое нужно употребить в соответствии со своим значением. Это, собственно, и есть семантика, то есть соотношение значений слов и тех объектов, которые этими словами обозначаются. Чем точнее это соотношение, тем понятнее текст, и однозначнее он воспринимается. Конечно, можно стул назвать «седалищной принадлежностью», но «стул» понятнее.

Иногда подобные эксперименты вполне допустимы, если они отражают замысел автора, служат его задумке. В иных случаях на первом месте в тексте стоит его понимание читателем. И это определяет выбор слов, которые соответствуют общепринятым значениям. Их мы усваиваем с раннего детства, постепенно накапливая словарный запас. Семантическая точность высказываний позволяет людям, говорящим на одном языке, без проблем понимать друг друга. Поэтому значения слов строго стандартизированы.

А. П. Чехов и Л. Н. Толстой.
А. П. Чехов и Л. Н. Толстой.

Казалось бы, это всё очевидные истины, и семантику родного языка специально учить не нужно. Но как-то так получается, что в тексте появляются понятия, значение и смысл которых не соответствуют тому, что собирался сказать автор. Вот несколько примеров из последних моих редактур. Судите сами, какие интересные замены происходят:

  • «переполненная достоинством» вместо «исполненная достоинства»;
  • «снизить голос» вместо «понизить голос»;
  • «недоговорок» вместо «недомолвок»;
  • «предвкушая недоброе» вместо «предчувствуя недоброе»;
  • «тревожить мелочными вопросами» вместо «тревожить по мелочам»;
  • «заозирался» в значении «засмотрелся»;
  • «повиляв между деревьями» вместо «попетляв», «покрутившись», «поблуждав».

Семантическая точность и семантическая чуткость, чувство слова, понимание его смыслов всегда считались важной составляющей писательского мастерства. До наших дней дошло много черновиков-рукописей классиков литературы. И в них хорошо заметна дотошная работа писателей по выбору максимально точного слова. Например, сохранился черновик повести А. С. Пушкина «Дубровский», где видно, как он подбирал слова, которые характеризовали поведение чиновников, подкупленных Троекуровым: «Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения ». Это первый вариант. Затем писатель заменил «уважение» на « глубокой преданности», но, зачеркнув и его, написал «подобострастия». Это слово и вошло в текст.

Агата Кристи за работой.
Агата Кристи за работой.

Много правок и в черновиках Н. В. Гоголя, И. А. Бунина, А. И. Куприна, И. А. Гончарова. Н. А Некрасов иные слова исправлял по 4-5 раз. А всеми уважаемый за точный и яркий текст А. П. Чехов писал о своей работе: «...Я занят, занят по горло: пишу и зачёркиваю, пишу и зачёркиваю». А вот ещё его же слова: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечёркнуты вдоль и поперёк, потёрты и покрыты латками, в свою очередь перечёркнутыми и изгаженными».

Но в настоящее время, конечно, сложно сказать, сколько раз автор правил слова в тексте. Поэтому я приведу фразу Л. Н. Толстого, с которой мне часто хочется согласиться: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог». Даже без розог бы можно обойтись.

Откуда что берётся

Если родной язык мы усваиваем с детства, читаем разные тексты, накапливаем словарный запас, то откуда же берутся эти проблемы? Нередко можно услышать, что такая семантическая «неграмотность» связана с малым словарным запасом и с тем, что «чукча не читатель, чукча — писатель».

Но на мой взгляд, главная причина — небрежность, когда автор пишет, как напишется, и даже при вычитке текста не считает нужным задумываться над отдельными словами. Причём многие считают, что нет необходимости ломать голову над подбором слов, если и так всё понятно. Но по-моему, подобная позиция говорит о неуважении к читателю, о котором автор думает в последнюю очередь. Ведь для такого писателя главное – вдохновение, поэтому нужно торопиться, а то можно и не успеть записать гениальную мысль. А подстраиваться под каждого читателя — это несолидно. Увы, авторов с такой позицией немало.

А. И. Куприн
А. И. Куприн

Вторая причина семантической неточности – неопытность автора и словарный запас, хоть и немаленький, но неактивный. (Подробнее о словарном запасе можно прочитать здесь). Поэтому человек просто не может подобрать нужного синонима, бывает, и чувствует какую-то неправильность, но решает, что и так сойдёт. Вот как с людьми, которые шли по лесу, «виляя между деревьями». Ну, сложно мне поверить, что автор не заметил ничего странного в этом предложении.

Слова-диверсанты

Надо признать, что есть такие слова, которые так и норовят влезть не на своё место. Попробуем разобраться в этих диверсантах.

  1. Паронимы, понятно, это самые коварные. Звучат они похоже, а значения отличаются – как тут не ошибиться. Наверное, нет ни одного человека, который хоть раз в жизни не перепутал бы «надеть» и «одеть».
  2. Синонимы. Вот, казалось бы, а они-то в чём виноваты? Дело в том, что синонимы, значения которых совпадали бы полностью, встречаются очень редко. А у некоторых различия довольно существенные, особенно в определённом контексте. Например: «верить» и «доверять», «красивый» и «привлекательный», «делать» и «творить», «дождь» и «ливень», «личность» и «персона» и т. д.
  3. Однокоренные слова, меняющие значение за счёт приставок и суффиксов. Например, в одном из текстов автор постоянно писал «подскочил» вместо «вскочил» в значении «быстро встал» («подскочил со стула», «подскочил из-за стола») Есть здесь различие? Вскочить можно и на коня, и на табуретку, и с табуретки тоже можно вскочить. А вот подскочить чаще всего используется в значении «подпрыгнуть». Исключения есть, например, «подскочить к человеку». Однако в словосочетании: «подскочил с кровати» это будет ошибкой. Подскочить на кровати можно, но смысл уже будет другой.
  4. Многозначные слова тоже стоит использовать осторожно, так как может быть двойственное толкование, как в примере из предыдущей статьи: «Моя подруга волочилась за мной». Смысл предложения, по задумке автора – «медленно шла». Здесь произошла путаница между «тащилась» и «волочилась».
  5. Слова, которые автору пришли в голову, потому что они чем-то напоминали нужное. Так, мне встретились такие замены:
  • «зазеваться» вместо «заскучать»;
  • «измождённая» вместо «усталая»;
  • «подсмехаться» вместо «подшучивать»
  • «зубоскалить» вместо «скалить зубы».

Последнее мне даже понравилось.

Писательница Вирджиния Вульф
Писательница Вирджиния Вульф

Бывает, что слово ничем особым не выделяется, а в текст оно попало, потому что неожиданно наступивший ступор заставил автора вставить в предложение первое попавшееся, так как другого не придумалось. И появится какой-нибудь перл, типа этого: «В его голове сквознула мысль». Или менее «креативное», но более интригующее: «В начале лета у волков появится наследство» (вместо потомства).

Хочу сказать, что такие ляпсусы бывают почти у всех авторов, особенно у тех, кто пишет много. Вот переклинило что-то в мозгах — и всё. И даже вычитка не всегда помогает, так как стилистические ошибки автор в своём тексте плохо различает – ему всё кажется нормальным. Поэтому дам совет, который уже не раз у меня звучал: найдите себе хорошего бета-ридера – человека, который будет читать ваши тексты перед тем, как они появятся на публике.

Возможно, вам пригодится еще и эта статья:

"Редактируем свой текст правильно"