Найти тему

Обхохочетесь! Чудеса автоперевода с турецкого на русский

В русскоязычном сегменте интернета особую популярность завоевали материалы по теме Османской империи. В своё время и наш канал начал развивать данную тему, так как есть вспомогательный инструмент, носитель разговорного турецкого языка. Это помогает добывать очень интересную информацию, осуществляя поиск на турецком языке и именно в турецкой среде интернета.

Но часть людей, которые пытаются повторить успех каналов «Made in Turkey», пользуется автоматическим переводчиком в сети. Их сейчас много, есть свой встроенный переводчик в Инстаграм, и именно он выдаёт самые забавные переводы с турецкого на русский.

«Мой любимый, мой сияющий медведь»

Да-да, именно так, по версии переводчика в Инстаграм, султан Сулейман Кануни назвал в одном из стихотворений свою любимую Хюррем.

Неужели в те времена такими были ласковые сравнения? Отнюдь.

Это оригинал данной строки.
«Benim birlikte olduğum, sevgilim,
parıldayan ayım»
Буквальный перевод: «Ты, с которой я вместе, любимая, сияющая Луна»

Почему же онлайн-переводчик переводит ayım, как медведь, а не Луна? Сложность перевода здесь — в турецкой грамматике. Словосочетание «Парылдайан айым» действительно, вне контекста стихотворения, может восприниматься иным, нежели Луной. Но автопереводчик решил, что речь идёт не о корне Ay (ай) — Луна (полумесяц), а о корне Ayı (айы) — медведь. И превратилась Хюррем в сияющего медведя.

-2

Чернопух и летающий пельмень

Тема живой природы тоже преподнесёт комичный сюрприз. Пытаемся перевести выдержку из исторических заметок о птицах, которые встречаются в Османской империи. И вот что видим! Внезапно… Автопереводчик оптимизировал и улучшил смысл.

Что же за летающие чернопухи и пельмени?

Оригинал на турецком звучит так: Burada karabatak, saksağan kuşu, kuzgun ve kumrular ve özellikle leylekler görülür.

Речь идёт о баклане (карабатáк — буквально «чёрноё перо»), сороках (саксагáн) и вóронах (кузгýн), горлицах (кумрý) и аистах (лейлéк).

Если с чернопухом всё более или менее понятно, то почему горлицу автопереводчик окрестил пельменем?

-3

В некоторых областях России был такой обычай — выпекать из теста фигурки жаворонков, булочки так и назывались. Турки пекут горлиц — кумрý. Иногда это пирожок с начинкой. Из-за особой формовки теста автопереводчик, видимо, успел посмотреть картинки (искусственный интеллект!) и сделать вывод, что это — пельмень!

Автопереводчик принял это за пельмень:)
Автопереводчик принял это за пельмень:)

Самка самурая

И снова — животное. На этот раз комичное недоразумение превратило в животное — человека. На одной турецкой страничке в Инстаграм находим картину, изображающую женщину-самурая с боевым мечом. Просим автопереводчик перевести подпись.

«1800'lü yıllardan bir kadın samuray»

Переводчик гордо выдаёт результат: самка самурая...

-5

Самка. Самурая. Не жена, а именно самка. Дело, конечно, не в шовинизме, нет. Просто искусственный интеллект решил, что Samuray (самурай) и Samur (соболь) — одно и то же. Ну, а раз на картине женщина вида соболь, то какой же это человек? Это самка!

Если вы интересуетесь историей, не забудьте нажать 👍 и подписаться на канал "Восточная сказка", чтобы не пропустить новые материалы.