Найти тему
Краснобай

Кириллица и народы СССР

Когда я работал переводчиком в небольшом отраслевом издательстве в центре Москвы, у нас был очень грамотный главный редактор. Он, несмотря на два своих высших образования и ученую степень, умел прекрасно работать с кадрами. Бывало так подойдет к рабочему столу и...

- Краснобай, а вот это – ты переводил?
- Ну да, я. Свой стиль-то я завсегда узнаю.
- Отлично. А теперь бери лист бумаги, бери карандаш и нарисуй мне, как ты все это себе технически представляешь. Визуально. Ну, то есть вот как эта схема вообще должна работать, судя по твоему изложению?

И такие рисунки были очень действенным методом прояснения мозгов и развития практического мышления. Жаль, что такого редактора не нашлось у большевиков в раннем СССР. Если бы он принимал их работу, сколько дров осталось бы в исходном виде - в виде деревьев.

Вот хотя бы с алфавитами для народов СССР (а многие такие народы тогда вообще не имели письменности). Те, кто принимал первые решения на этот счет, они вообще витали в облаках. Типа, к черту старорежимный царский шрифт, переведем всех на латиницу – на алфавит пролетариата, на азбуку прогресса и лично на Карла с Марксом. То есть, чтоб и у татар была латиница, и у азербайджанцев, и у казахов, и у всех тофаларов поголовно. Даёшь!!!

Романтики хреновы. Почему – потому что прежде чем переводить, неплохо было бы "порисовать". Например, смету – типа во сколько это обойдется.

Просто через некоторое время в СССР встала проблема ликвидации массовой безграмотности. А за ней встала проблема массового образования и (в том числе) пропаганды. А что нужно было для этого в те времена? – Правильно, в первую очередь, печатная продукция (учебники, книги и, главное, газеты). Причем много и интенсивно. И вот когда это дело дошло до национальных окраин, выяснилась одна очень "неожиданная" деталь:

- Оказывается, на местах просто не было типографий, могущих освоить заказы такого объема. Да мало того – там еще и квалифицированных кадров-то было раз два и обчелся. Два с половиной местных интеллигента годились только для печатания листовок в подполье. Когда же речь заходила о промышленном производстве печатной продукции… ну, с такими кадрами это было просто невозможно.

Кадр из фильма "Первый учитель" (1965).
Кадр из фильма "Первый учитель" (1965).

А "прокачивать" такие типографии с латинскими шрифтами (тогда литеры набирались вручную) получалось запредельно дорого. Более того, там и производство самих латинских литер на фоне массового производства кириллических обходилось в огромную копеечку. Кто работал в промышленности, тот отлично знает, что останавливать конвейер ради малосерийной и заведомо неприбыльной продукции – мягко говоря, не рекомендуется.

Поэтому руководством СССР и было принято практическое решение – всех переводим на кириллицу, и, по необходимости, добавляем туда буквы под местную фонетику. При этом разворачиваем на местах "кириллические" типографии и натаскиваем там местные кадры.

В этом были и дополнительные резоны. Так, потерянную кириллическую литеру было проще заменить – их, можно сказать, везде было навалом. А вот латинскую приходилось искать. Что при массовом выпуске тех же газет могло привести к срыву всего выпуска. А это тогда была уже статья. Причем совсем не газетная.

Опять же, печать документов. Документ, напечатанный на кириллице (пусть хоть на туркменской), могли прочитать на территории почти всего СССР. Понять – не всегда, а прочитать – вполне. Тем более, что латиницу в тогдашнем СССР тоже знали не все и не везде.

Ну и был еще один аспект – борьба с вражеской пропагандой. В той же Средней Азии война против басмачей длилась чуть ли не до середины 1930-х. Причем в той войне тоже использовалась пропаганда – на уровне листовок, но использовалась.

А кириллических литер у антисоветской стороны просто не было. Как не было и кадров, умеющих с ними работать. Поэтому антисоветские листовки на латинице было гораздо проще обнаружить и изъять. Если бы латиница была сохранена для языков местных народов СССР, тогда чекистам пришлось бы шерстить все местные "латинские" типографии, а это привело бы к распылению сил и отвлечению от основной задачи.

Так что перевод народов СССР на кириллицу в свое время был обусловлен, в основном, бухгалтерскими соображениями. И никаким тоталитарным русским держимордизмом, как пишут некоторые национально обиженные историки, там никогда не пахло.

Фрагмент картины "Дочь советской Киргизии" (1948). Художник Семен Чуйков.
Фрагмент картины "Дочь советской Киргизии" (1948). Художник Семен Чуйков.