Сегодня шли с сыном в детский сад и увидели, что окно детского сада сконцентрировало огромный солнечный зайчик на транформаторной будке. Сказать по правде, я даже не понял этого и не обратил внимание, что естественный солнечный свет так падать не мог, а вот сын приметил.
В ту же секунду в голову стрельнуло, а как оно, как "солнечный зайчик" будет по-татарски? Такой знакомой задорной идиомы как в русском вроде нет, а вообще как-то будет? Словарь выдал нур шәүләсе.
И тут предстоит поговорить про природу света в татарском языке. Ибо буквально это означает "тень луча" (нур - луч, шәүлә - то, что я считал означающим тень, но слегка уже коснулся этого вопроса, что это не совсем так).
В общем, шәүлә в татарском это скорее оптическое явление, обладающее четкими границами, служащее проекцией чего-либо в отброшенных лучах. Тень - шәүлә. Отражение - шәүлә (но если надо уточнить, отличить от тени - то "чагылыш"). И вот выясняется, что перенаправленный отброшенный свет - это тоже шәүлә.
Но есть и понятие тени как "сени" - затененного, защищенного от солнца места, которое мы называем по-русски "тенёк". Тут будет другое слово - күләгә.
Вот так вот, слова разведены скорее по функциональному значению. Защитная тень одно, а шарахающаяся проекция, уж чего бы ни была и на что, совсем другое.